Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1642
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Candanasáre manthana kare
|Manete esecho tumi
Ke go ele tumi abeláy
Manei diyecho dhará (tumi)


Kańt́he tomár triloker hár
Maner gopál manomájhe theke


Madhurimá mákhá dyotanáy
Bhuvane rayecho bhará
|Having churned with the sap of sandalwood,
|Inside the mind You have arrived;
Who are You that came at this hour inauspicious?
Embrace You've granted only within mind.


Around Your clavicle is a necklace of three worlds,
Psychic Gopal,[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] dwelling at the mind's core,


Bearing a sweetness-dabbed implication.
You have been diffused throughout the cosmos.
| '''Habiendo batido con la savia del sándalo,'''
| '''Dentro de la mente Has llegado;'''
'''¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?'''
'''El abrazo que has concedido sólo dentro de la mente.'''


'''Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,'''
'''El Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krśńa mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''psíquico, que habita en el centro de la mente,'''


'''Con una implicación untada de dulzura.'''
'''Has estado difundido por todo el cosmos.'''
|-
|-
|Ciracaiṋcala vajrakat́hora
|Manke karecho udvel tumi
Vidhivibaddha tumi citacora
Rúpe rase náce gáne


Ánane tomár dyuti alakár<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.</ref>
Se chot́e asiimer páne


Rúpe guńe dharáre mátáy
Vasudhár kśudhá amarár sudhá
|Ever restless, adamantine,
Bound to statute, You are a heart-thief.


On Your face, a glow heavenly
Ekete átmahárá
|You have made the mind effusive...
With grace and affection, dance and song,


Intoxicates the earth through both virtue and beauty.
It races toward the Infinite.
|'''Siempre inquieto, adamantino,'''
'''Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.'''


'''En tu rostro, un resplandor celestial'''
Earth's craving and heaven's nectar,


'''Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.'''
They get lost and become one.
|'''Has dejado la mente efusiva...'''
'''Con gracia y cariño, baile y canto,'''
 
'''Corre hacia el Infinito.'''
 
'''El anhelo de la tierra y el néctar del cielo,'''
 
'''Se pierden y se vuelven uno.'''
|-
|-
|Chande mukhar nirguń tabu
|Manke karecho unmaná tumi
Shivádvaeta sabákár prabhu
Cira nútaner t́áne
 
Se chot́e ananta páne
 
Vasudhár siimá amará garimá
 
Hayeche svayamvará
|You have made the mind distracted...
Under lure of the always-novel,


Hára náhi tumi mániyácho kabhu
It races toward the Limitless.


Dánaver múŕha spardháy
Earth's border and heaven's greatness,
|Free from attribute but resounding rhythmically,
The singular Shiva, Master of everybody...


Never have You ceded defeat
They have become wedded.[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-5|nb3]]]
|'''Has distraído la mente...'''
'''Bajo el atractivo de lo siempre novedoso,'''


To any devil's foolish audacity.
'''Corre hacia lo Ilimitado.'''
|'''Libre de atributos pero resonando rítmicamente,'''
'''El Shiva singular, Maestro de todos...'''


'''Nunca has cedido la derrota'''
'''La frontera de la tierra y la grandeza del cielo,'''


'''A la tonta audacia de cualquier diablo.'''
'''Se han casado.'''<ref group="nb">Svayamvará significa una joven que elige marido por su cuenta. Entonces aquí la imagen es de la Tierra optando por la gloria del cielo.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1641%20CANDANA%20SA%27RE%20MANTHAN%20KARE.mp3 canción] Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1642%20MANETE%20ESECHO%20TUMI%20MANEI.mp3 canción] Manete esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1641 Candanasáre manthana kare]]
[[Canción 1642 Manete esecho tumi]]

Revisión del 03:14 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manete esecho tumi

Manei diyecho dhará (tumi)

Maner gopál manomájhe theke

Bhuvane rayecho bhará

Inside the mind You have arrived;

Embrace You've granted only within mind.

Psychic Gopal,[nb2] dwelling at the mind's core,

You have been diffused throughout the cosmos.

Dentro de la mente Has llegado;

El abrazo que has concedido sólo dentro de la mente.

El Gopal[nb 2] psíquico, que habita en el centro de la mente,

Has estado difundido por todo el cosmos.

Manke karecho udvel tumi

Rúpe rase náce gáne

Se chot́e asiimer páne

Vasudhár kśudhá amarár sudhá

Ekete átmahárá

You have made the mind effusive...

With grace and affection, dance and song,

It races toward the Infinite.

Earth's craving and heaven's nectar,

They get lost and become one.

Has dejado la mente efusiva...

Con gracia y cariño, baile y canto,

Corre hacia el Infinito.

El anhelo de la tierra y el néctar del cielo,

Se pierden y se vuelven uno.

Manke karecho unmaná tumi

Cira nútaner t́áne

Se chot́e ananta páne

Vasudhár siimá amará garimá

Hayeche svayamvará

You have made the mind distracted...

Under lure of the always-novel,

It races toward the Limitless.

Earth's border and heaven's greatness,

They have become wedded.[nb3]

Has distraído la mente...

Bajo el atractivo de lo siempre novedoso,

Corre hacia lo Ilimitado.

La frontera de la tierra y la grandeza del cielo,

Se han casado.[nb 3]

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krśńa mientras crecía en Vrndavan.
  3. Svayamvará significa una joven que elige marido por su cuenta. Entonces aquí la imagen es de la Tierra optando por la gloria del cielo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Manete esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1642 Manete esecho tumi