Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1641
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti   </ref>
|-
|-
|Niilákáshe álo bháse
|Candanasáre manthana kare
Eman dine ke go mane ele
Ke go ele tumi abeláy


Ashoke paláshe
Kańt́he tomár triloker hár


Vanabhúmi háse vyathá bhule
Madhurimá mákhá dyotanáy
|Light floats upon a blue sky;
|Having churned with the sap of sandalwood,
On such a day, Who comes to mind?
Who are You that came at this hour inauspicious?


[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside,
Around Your clavicle is a necklace of three worlds,


Affliction forgotten, woodlands smile.
Bearing a sweetness-dabbed implication.
| '''La luz flota sobre un cielo azul;'''
| '''Habiendo batido con la savia del sándalo,'''
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?'''
'''¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?'''


'''Con arboles ashok y palash al lado,'''
'''Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,'''


'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.'''
'''Con una implicación untada de dulzura.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
|Ciracaiṋcala vajrakat́hora
Ucchala svanane marmare keká gáy
Vidhivibaddha tumi citacora


Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe
Ánane tomár dyuti alakár<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.</ref>


Vyathá bhuliye ke práń bharále
Rúpe guńe dharáre mátáy
|Floral pollen drifts upon a restless wind,
|Ever restless, adamantine,
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
Bound to statute, You are a heart-thief.


The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
On Your face, a glow heavenly


Having banished pain, Who filled up life?
Intoxicates the earth through both virtue and beauty.
|'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,'''
|'''Siempre inquieto, adamantino,'''
'''Y el canto del pavo real susurra apasionado.'''
'''Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.'''


'''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,'''
'''En tu rostro, un resplandor celestial'''


'''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?'''
'''Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.'''
|-
|-
|Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
|Chande mukhar nirguń tabu
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan
Shivádvaeta sabákár prabhu


Áshá bhese jáy
Hára náhi tumi mániyácho kabhu


Mandákrántá chande tále tále
Dánaver múŕha spardháy
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
|Free from attribute but resounding rhythmically,
Dispelling what's made black and painting well in color,
The singular Shiva, Master of everybody...


Hope goes a-floating
Never have You ceded defeat


In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat.
To any devil's foolish audacity.
|'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,'''
|'''Libre de atributos pero resonando rítmicamente,'''
'''Disipando lo negro y pintando bien en color,'''
'''El Shiva singular, Maestro de todos...'''


'''La esperanza llega flotando'''
'''Nunca has cedido la derrota'''


'''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.'''
'''A la tonta audacia de cualquier diablo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1641%20CANDANA%20SA%27RE%20MANTHAN%20KARE.mp3 canción] Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]]
[[Canción 1641 Candanasáre manthana kare]]

Revisión del 02:44 11 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Candanasáre manthana kare

Ke go ele tumi abeláy

Kańt́he tomár triloker hár

Madhurimá mákhá dyotanáy

Having churned with the sap of sandalwood,

Who are You that came at this hour inauspicious?

Around Your clavicle is a necklace of three worlds,

Bearing a sweetness-dabbed implication.

Habiendo batido con la savia del sándalo,

¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?

Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,

Con una implicación untada de dulzura.

Ciracaiṋcala vajrakat́hora

Vidhivibaddha tumi citacora

Ánane tomár dyuti alakár[nb 2]

Rúpe guńe dharáre mátáy

Ever restless, adamantine,

Bound to statute, You are a heart-thief.

On Your face, a glow heavenly

Intoxicates the earth through both virtue and beauty.

Siempre inquieto, adamantino,

Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.

En tu rostro, un resplandor celestial

Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.

Chande mukhar nirguń tabu

Shivádvaeta sabákár prabhu

Hára náhi tumi mániyácho kabhu

Dánaver múŕha spardháy

Free from attribute but resounding rhythmically,

The singular Shiva, Master of everybody...

Never have You ceded defeat

To any devil's foolish audacity.

Libre de atributos pero resonando rítmicamente,

El Shiva singular, Maestro de todos...

Nunca has cedido la derrota

A la tonta audacia de cualquier diablo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1641 Candanasáre manthana kare