Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1710
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Káne káne kaye jáo
|Tomáke bhálobesechi ámi
Kon deshete tháko tumi
He ajáná kena jáni ná


Balo kii bá pete cáo
Kena jáni ná
|In private pray tell
|Yourself I have loved.
At which place You dwell...
Oh Unknown One, I don't know the reason;


Please say what You want to get!
I don't know the reason.
| '''En privado di'''
| '''A ti mismo he amado.'''
'''En qué lugar habitas...'''
'''Oh Desconocido, no sé la razón;'''


'''¡Por favor, di qué quieres conseguir!'''
'''No sé la razón.'''
|-
|-
|Dine ráte ácho sáthe
|Tomáke dekhechi ámi svapane
Áloy haoyáy práńer srote
Tomáke bhevechi ámi manane


Sure ráge múrchanáte
Tomáke peyechi mrdu shiharane


Eká náhi rekhe dáo
Tumi cháŕá ár kichu máni ná
|Day and night You are in my company,
|I have seen You inside dreams;
With light and breeze on life's stream.
I've conceived You through my musing.


With tune and mode on the rise and fall of notes,
I've received You with a mild shivering;


You don't let me be kept alone!
Except for You no other thing do I heed.
|'''Día y noche Tú estás en mi compañía'''
|'''Te he visto dentro de sueños;'''
'''Con luz y brisa en la corriente de la vida.'''
'''Te he concebido a través de mis cavilaciones.'''


'''Con melodía y modo en el subir y bajar de las notas,'''
'''Te he recibido con un leve estremecimiento;'''


'''¡No dejas que me quede solo!'''
'''Excepto a Ti ninguna otra cosa atiendo.'''
|-
|-
|Anádikáleri pathik
|Maner korake tumi ácho
Thámo náko kotháo kśańik
Práńer spandane nece calecho


Miśt́i maner tumii máńik
Dhamaniir shońite te mishe rayecho


Áṋdhárete jhalakáo
Káche ácho tabu dúre t́hikáná
|The pilgrim since times olden,
|In the bud of psyche, You exist;
Nowhere do You desist for a moment.
Dancing with my heart's pulse, You've proceeded.


You alone are the ruby of sweet psyche;
In the blood of veins, You've remained mixed in it;


In the darkness You flash brightly!
But though You are close-by, afar is Your residence.
|'''El peregrino desde tiempos antiguos,'''
|'''En el brote de la psique, Tú existes;'''
'''En ninguna parte desistes por un momento.'''
'''Bailando con el pulso de mi corazón, Tú has procedido.'''


'''Sólo eres el rubí de la dulce psique;'''
'''En la sangre de las venas, has permanecido mezclado en ella;'''


'''¡En la oscuridad Tú destellas brillantemente!'''
'''Pero aunque estás cerca, lejos está Tu residencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1709%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20KAYE%20JA%27O.mp3 canción] Káne káne kaye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1710%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáke bhálobesechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1709 Káne káne kaye jáo]]
[[Canción 1710 Tomáke bhálobesechi ámi]]

Revisión del 17:11 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke bhálobesechi ámi

He ajáná kena jáni ná

Kena jáni ná

Yourself I have loved.

Oh Unknown One, I don't know the reason;

I don't know the reason.

A ti mismo he amado.

Oh Desconocido, no sé la razón;

No sé la razón.

Tomáke dekhechi ámi svapane

Tomáke bhevechi ámi manane

Tomáke peyechi mrdu shiharane

Tumi cháŕá ár kichu máni ná

I have seen You inside dreams;

I've conceived You through my musing.

I've received You with a mild shivering;

Except for You no other thing do I heed.

Te he visto dentro de sueños;

Te he concebido a través de mis cavilaciones.

Te he recibido con un leve estremecimiento;

Excepto a Ti ninguna otra cosa atiendo.

Maner korake tumi ácho

Práńer spandane nece calecho

Dhamaniir shońite te mishe rayecho

Káche ácho tabu dúre t́hikáná

In the bud of psyche, You exist;

Dancing with my heart's pulse, You've proceeded.

In the blood of veins, You've remained mixed in it;

But though You are close-by, afar is Your residence.

En el brote de la psique, Tú existes;

Bailando con el pulso de mi corazón, Tú has procedido.

En la sangre de las venas, Tú has permanecido mezclado en ella;

Pero aunque estás cerca, lejos está Tu residencia.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke bhálobesechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1710 Tomáke bhálobesechi ámi