Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1708
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1709
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Káne káne kaye jáo
Dey je bhuliye
Kon deshete tháko tumi


Ámára jata duhkha kaśt́a klesh hatamán nimeśe
Balo kii bá pete cáo
|In private pray tell
At which place You dwell...


Tomári mohana báṋshii
Please say what You want to get!
| '''En privado di'''
'''En qué lugar habitas...'''


Dey je jágiye
'''¡Por favor, di qué quieres conseguir!'''
 
Ghumiye paŕá madhu bhará áveshe
|Only Your honeyed smile,
It drives out of mind
 
All my grief and need, pain and shame, in a trice.
 
That magic flute of Yours
 
It surely does bestir
 
Those lulled to sleep with its fully sweet rapture.
| '''Sólo Tu sonrisa melosa'''
'''saca de mi mente'''
 
'''Toda mi pena y necesidad, dolor y vergüenza, en un tris.'''
 
'''Esa flauta mágica Tuya'''
 
'''Sin duda anima'''
 
'''A los que se duermen con su dulce embeleso.'''
|-
|-
|Sukher smrti dukher giiti
|Dine ráte ácho sáthe
Rekhechilum pápŕite tule
Áloy haoyáy práńer srote
 
Jái niko bhule
 
Smrtiguli jemani hok
 
Rauṋe ráuṋá mátáy parashe
|Memories of joy and songs of pain,
I had saved with their petals upraised...


I never let them get erased.
Sure ráge múrchanáte


Whatever type may be the memory,
Eká náhi rekhe dáo
|Day and night You are in my company,
With light and breeze on life's stream.


On its crimson contact it excites greatly.
With tune and mode on the rise and fall of notes,
|'''Recuerdos de alegría y canciones de dolor'''
'''Yo había guardado con sus pétalos en alto...'''


'''Nunca dejo que se borren.'''
You don't let me be kept alone!
|'''Día y noche Tú estás en mi compañía'''
'''Con luz y brisa en la corriente de la vida.'''


'''Sea del tipo que sea el recuerdo,'''
'''Con melodía y modo en el subir y bajar de las notas,'''


'''En su contacto carmesí excita enormemente.'''
'''¡No dejas que me quede solo!'''
|-
|-
|Ogo ámár priyatama
|Anádikáleri pathik
Káche eso áro mama
Thámo náko kotháo kśańik


(Dáo) Práń bhariye sur jhariye
Miśt́i maner tumii máńik


Páoyári áshe
Áṋdhárete jhalakáo
|Oh my dearest Darling,
|The pilgrim since times olden,
Please do appear closer to me...
Nowhere do You desist for a moment.


Kindly exude a heart-filling melody,
You alone are the ruby of sweet psyche;


With its hope of Your attainment only.
In the darkness You flash brightly!
|'''Oh mi querido Amado,'''
|'''El peregrino desde tiempos antiguos,'''
'''Por favor, acércate a mí ...'''
'''En ninguna parte desistes por un momento.'''


'''Amablemente exuda una melodía que llena el corazón,'''
'''Sólo Tú eres el rubí de la dulce psique;'''


'''Con su esperanza de alcanzarte a Ti solamente.'''
'''¡En la oscuridad Tú destellas brillantemente!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1708%20TOMA%27RI%20MADHUR%20HA%27SI%20DEYA%27%20JE%20BHU%27LIYE.mp3 canción] Tomári madhura hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1709%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20KAYE%20JA%27O.mp3 canción] Káne káne kaye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 91: Línea 67:




[[Canción 1708 Tomári madhura hási]]
[[Canción 1709 Káne káne kaye jáo]]

Revisión del 17:05 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káne káne kaye jáo

Kon deshete tháko tumi

Balo kii bá pete cáo

In private pray tell

At which place You dwell...

Please say what You want to get!

En privado di

En qué lugar habitas...

¡Por favor, di qué quieres conseguir!

Dine ráte ácho sáthe

Áloy haoyáy práńer srote

Sure ráge múrchanáte

Eká náhi rekhe dáo

Day and night You are in my company,

With light and breeze on life's stream.

With tune and mode on the rise and fall of notes,

You don't let me be kept alone!

Día y noche Tú estás en mi compañía

Con luz y brisa en la corriente de la vida.

Con melodía y modo en el subir y bajar de las notas,

¡No dejas que me quede solo!

Anádikáleri pathik

Thámo náko kotháo kśańik

Miśt́i maner tumii máńik

Áṋdhárete jhalakáo

The pilgrim since times olden,

Nowhere do You desist for a moment.

You alone are the ruby of sweet psyche;

In the darkness You flash brightly!

El peregrino desde tiempos antiguos,

En ninguna parte desistes por un momento.

Sólo Tú eres el rubí de la dulce psique;

¡En la oscuridad Tú destellas brillantemente!

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Káne káne kaye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1709 Káne káne kaye jáo