Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1705
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1706
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile rúpe ucchale
|Sabár ápan sabár priya
Maner gahan końe
Sabár májhe áche


Sájáno madhuvane
Sabáy niye káṋde háse


Ná sampad ná áspad
Sabár mane náce
|Everyone's very own, everyone's Darling,
At the core of everybody He is there.


Ámi chinu hatamáne
Having adopted everyone, He weeps and beams;
|You had come with lively beauty
Deep inside of mind's alcove,


At the ornate pleasure grove.
He dances inside everybody's psyche.
| '''El Querido de todos,'''
'''En el centro de todo el mundo está Él.'''


Without glory and unworthy,
'''Habiendo adoptado a todos, Él llora y sonríe;'''


I had been ashamed.
'''Él baila dentro de la psique de todos.'''
| '''Habías llegado con belleza viva'''
'''En lo profundo de la alcoba de la mente'''
 
'''En la ornamentada arboleda del placer.'''
 
'''Sin gloria e indigno,'''
 
'''Me había avergonzado.'''
|-
|-
|Chinu jvaladarcisikta tanu
|Sabár mane sauṋgopane
Varśottar nabhe ramdhanu
Múrta se hay kśańe kśańe


Sab kichu mor arpiyá dinu
Sakal dhamniir rańane


Áshá niráshár gáne
Rakte ráuṋá ráje
|A body drenched with glowing tears was I,
|In the mind of everyone, in perfect secrecy,
The rain's reply, a rainbow upon sky.
Every minute, He is embodied.


As offering I did give all things mine
In the throbbing of each artery,


In a song of longing and despair.
Crimson-colored, He dwells graciously.
|'''Un cuerpo empapado de lágrimas brillantes era yo,'''
|'''En la mente de todos, en perfecto secreto,'''
'''La respuesta de la lluvia, un arco iris sobre el cielo.'''
'''Cada minuto, Él está encarnado.'''


'''Como ofrenda di todas las cosas mías'''
'''En el palpitar de cada arteria,'''


'''En una canción de anhelo y desesperación.'''
'''De color carmesí, Él habita graciosamente.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Kácher dúrera neiko vicára
Sab vinimaye tomákei cái
Ucca niicera nei saḿskár


Tomár kathái shudhu bheve jái
Virát́ se je mahán udár


Atandra ráte dine
Priitir parasha jáce
|Without You no one else is there;
|He considers not if anyone be far or near;
In exchange for all, I desire only Thee.
For upper-class or lowly, there is no tendency.


I continue, thinking of just Your words only,
Great is He, the noble One, most generous;


Vigilant both night and day.
He appraises the touch of love.
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
|'''Él no considera si alguien está lejos o cerca;'''
'''A cambio de todo, sólo Te deseo a Ti.'''
'''Para la clase alta o baja, no hay tendencia.'''


'''Continúo, pensando sólo en Tus palabras,'''
'''Grande es Él, el Noble, el más generoso;'''


'''Vigilante noche y día.'''
'''Él aprecia el toque de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1705%20TUMI%20ESE%20CHILE%20RU%27PE%20UCCHALE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile rúpe ucchale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1706%20SABA%27R%20A%27PAN%2C%20SABA%27R%20PRIYA.mp3 canción] Sabár ápan sabár priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1705 Tumi esechile rúpe ucchale]]
[[Canción 1706 Sabár ápan sabár priya]]

Revisión del 06:36 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabár ápan sabár priya

Sabár májhe áche

Sabáy niye káṋde háse

Sabár mane náce

Everyone's very own, everyone's Darling,

At the core of everybody He is there.

Having adopted everyone, He weeps and beams;

He dances inside everybody's psyche.

El Querido de todos,

En el centro de todo el mundo está Él.

Habiendo adoptado a todos, Él llora y sonríe;

Él baila dentro de la psique de todos.

Sabár mane sauṋgopane

Múrta se hay kśańe kśańe

Sakal dhamniir rańane

Rakte ráuṋá ráje

In the mind of everyone, in perfect secrecy,

Every minute, He is embodied.

In the throbbing of each artery,

Crimson-colored, He dwells graciously.

En la mente de todos, en perfecto secreto,

Cada minuto, Él está encarnado.

En el palpitar de cada arteria,

De color carmesí, Él habita graciosamente.

Kácher dúrera neiko vicára

Ucca niicera nei saḿskár

Virát́ se je mahán udár

Priitir parasha jáce

He considers not if anyone be far or near;

For upper-class or lowly, there is no tendency.

Great is He, the noble One, most generous;

He appraises the touch of love.

Él no considera si alguien está lejos o cerca;

Para la clase alta o baja, no hay tendencia.

Grande es Él, el Noble, el más generoso;

Él aprecia el toque de amor.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabár ápan sabár priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1706 Sabár ápan sabár priya