Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1704
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1705
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ei ashoka tarura tale
|Tumi esechile rúpe ucchale
Caetrer sáṋjhe káje akáje
Maner gahan końe


Basitám kon chale
Sájáno madhuvane
|Neath the same [[wikipedia:Saraca_asoca#Mythology_and_tradition|ashoka tree]],
At evenings of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], without work or busy,


On some pretext I was sitting.
Ná sampad ná áspad
| '''Bajo el mismo árbol ashoka,'''
'''En las tardes de Chaitra, sin trabajo ni ocupado,'''


'''Con algún pretexto estaba sentado.'''
Ámi chinu hatamáne
|You had come with lively beauty
Deep inside of mind's alcove,
 
At the ornate pleasure grove.
 
Without glory and unworthy,
 
I had been ashamed.
| '''Habías llegado con belleza viva'''
'''En lo profundo de la alcoba de la mente'''
 
'''En la ornamentada arboleda del placer.'''
 
'''Sin gloria e indigno,'''
 
'''Me había avergonzado.'''
|-
|-
|Madhumáse madhur malaye
|Chinu jvaladarcisikta tanu
Madhupa ásito madhur áshe dheye
Varśottar nabhe ramdhanu


Vedanásikta tyakta patra
Sab kichu mor arpiyá dinu


Káṋdito virahánale
Áshá niráshár gáne
|At springtime, with its sweet and gentle breeze,
|A body drenched with glowing tears was I,
Hoping for nectar poured were the [[wikipedia:Carpenter_bee|black bees]] coming.
The rain's reply, a rainbow upon sky.


Distressed leaves, wet with tears of grief,
As offering I did give all things mine


Seared by pangs of separation, they were crying.
In a song of longing and despair.
|'''En primavera, con su dulce y suave brisa,'''
|'''Un cuerpo empapado de lágrimas brillantes era yo,'''
'''Esperando néctar vertido venían las abejas negras.'''
'''La respuesta de la lluvia, un arco iris sobre el cielo.'''


'''Hojas afligidas, mojadas con lágrimas de dolor,'''
'''Como ofrenda di todas las cosas mías'''


'''abrasadas por los dolores de la separación, lloraban.'''
'''En una canción de anhelo y desesperación.'''
|-
|-
|Se ashoktaru shukáiyá geche
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
Patra puśpa viliin hayeche
Sab vinimaye tomákei cái


Madhupa e path cháŕiyá diyeche
Tomár kathái shudhu bheve jái


Káṋde nirmadhu taru smrtijale
Atandra ráte dine
|That ashoka tree has gotten withered;
|Without You no one else is there;
Now its leaves and flowers have vanished.
In exchange for all, I desire only Thee.


This path the black bees have abandoned;
I continue, thinking of just Your words only,


With tears of memory cries the tree lacking nectar.
Vigilant both night and day.
|'''Ese árbol ashoka se ha marchitado;'''
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
'''Ahora sus hojas y flores han desaparecido.'''
'''A cambio de todo, sólo Te deseo a Ti.'''


'''Este camino, las abejas negras han abandonado;'''
'''Continúo, pensando sólo en Tus palabras,'''


'''Con lágrimas de memoria llora el árbol falto de néctar.'''
'''Vigilante noche y día.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1704%20EI%20ASHOK%20TARURA%20TALE%203.mp3 canción] Ei ashoka tarura tale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1705%20TUMI%20ESE%20CHILE%20RU%27PE%20UCCHALE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile rúpe ucchale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 79:




[[Canción 1704 Ei ashoka tarura tale]]
[[Canción 1705 Tumi esechile rúpe ucchale]]

Revisión del 06:24 7 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile rúpe ucchale

Maner gahan końe

Sájáno madhuvane

Ná sampad ná áspad

Ámi chinu hatamáne

You had come with lively beauty

Deep inside of mind's alcove,

At the ornate pleasure grove.

Without glory and unworthy,

I had been ashamed.

Habías llegado con belleza viva

En lo profundo de la alcoba de la mente

En la ornamentada arboleda del placer.

Sin gloria e indigno,

Me había avergonzado.

Chinu jvaladarcisikta tanu

Varśottar nabhe ramdhanu

Sab kichu mor arpiyá dinu

Áshá niráshár gáne

A body drenched with glowing tears was I,

The rain's reply, a rainbow upon sky.

As offering I did give all things mine

In a song of longing and despair.

Un cuerpo empapado de lágrimas brillantes era yo,

La respuesta de la lluvia, un arco iris sobre el cielo.

Como ofrenda di todas las cosas mías

En una canción de anhelo y desesperación.

Tumi cháŕá mor ár keha nái

Sab vinimaye tomákei cái

Tomár kathái shudhu bheve jái

Atandra ráte dine

Without You no one else is there;

In exchange for all, I desire only Thee.

I continue, thinking of just Your words only,

Vigilant both night and day.

Sin Ti no hay nadie más;

A cambio de todo, sólo Te deseo a Ti.

Continúo, pensando sólo en Tus palabras,

Vigilante noche y día.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile rúpe ucchale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1705 Tumi esechile rúpe ucchale