Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1738
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1739
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
|-
|-
|Calár pather klánti ámár
|Tomár tare ashru jhare
Dúr karo prabhu áshise
Tomár lági málá gáṋthá


Ahetuk tava áshise
Tomár tare ashru jhare


Phuler málá bhará d́álá
Tabu he devatá kao ná kathá


Shukáy uśńa shváse
Bojho mor manera vyathá
|My fatigue from the journey
|On account of You tears run...
Please relieve, Lord, with a blessing,
For Your sake garland is strung,


By Your unearned blessing.
Due to You tears run;


A basket full of floral wreaths
And yet, oh Deity, not a word You tell;


Dries up not from hot breathing.
Don't You grasp my mental distress?
| '''Mi fatiga del viaje'''
| '''Por Ti lágrimas corren...'''
'''Alíviame, Señor, con una bendición,'''
'''Por Tu causa la guirnalda se trenza,'''


'''con tu bendición que no merecemos.'''
'''Por Ti lágrimas corren...'''


'''Una cesta llena de guirnaldas florales'''
'''Y sin embargo, oh Divino, ni una palabra dices;'''


'''No se secan con la respiración caliente.'''
'''¿No comprendes mi angustia mental?'''
|-
|-
|Káj kare jábo tava mukh ceye
|Úrdhva pathe álor rathe
Tomáre tuśite jábo gán geye
Bhásiyá jáo bháver srote


Ámár hrday tomár nilay
Áṋkhir táráy dáo ná dharite


Haye ják prabhu e nimiśe
Bhávo ná mor vyákulatá
|Gazing at Your face, I will go on working;
|On a skyward path, upon light's chariot,
Yourself to entertain, songs I'll go on singing.
You keep rising on a stream of thought.


My heart is Your abode;
To eye's pupil, You do not submit;


From this moment, Lord, let it be so!
My anxiety, don't You consider?
|'''Contemplando Tu rostro, seguiré trabajando;'''
|'''En un camino hacia el cielo, sobre el carro de la luz,'''
'''Entreteniéndote, canciones seguiré cantando.'''
'''Te elevas en una corriente de pensamiento.'''


'''Mi corazón es Tu morada;'''
'''A la pupila del ojo, Tú no te limitas;'''


'''Desde este momento, Señor, ¡que así sea!'''
'''Mi ansiedad, ¿no te importa?'''
|-
|-
|Calite calite pathe thámibo ná
|Ácho tumi sauṋgopane
Calibár kále pichu tákábo ná
Maner końe hiyár gahane


Thamaki kakhano bhaye káṋpibo ná
Randhre randhre andhakáre


Tomátei mishe jábo sheśe
Háráno gáner sure sádhá
|On the path I will not pause, onward I'll proceed;
|You are in complete hiding
I will not look behind at the time of moving.
Within psyche, within the heart's deeps,


From fear I won't tremble, ever stopping suddenly;
Inside of each cavity, confusingly,


I'll press on to the end, my having merged in Thee.
With a lost song's rehearsed melody.
|'''En el camino no me detendré, hacia adelante proseguiré;'''
|'''Estás completamente escondido'''
'''No miraré atrás a la hora de moverme.'''
'''Dentro de la psique, dentro de las profundidades del corazón,'''


'''Por miedo no temblaré, ni me detendré de repente;'''
'''Dentro de cada cavidad, confusamente,'''


'''Seguiré adelante hasta el final, hasta que me funda en Ti.'''
'''Con la melodía aprendida de una canción perdida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1738%20CALA%27R%20PATHER%20KLA%27NTI%20A%27MA%27R.mp3 canción] Calár pather klánti ámár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1739%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1738 Calár pather klánti ámár]]
[[Canción 1739 Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá]]

Revisión del 14:58 6 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare ashru jhare

Tomár lági málá gáṋthá

Tomár tare ashru jhare

Tabu he devatá kao ná kathá

Bojho ná mor manera vyathá

On account of You tears run...

For Your sake garland is strung,

Due to You tears run;

And yet, oh Deity, not a word You tell;

Don't You grasp my mental distress?

Por Ti lágrimas corren...

Por Tu causa la guirnalda se trenza,

Por Ti lágrimas corren...

Y sin embargo, oh Divino, ni una palabra dices;

¿No comprendes mi angustia mental?

Úrdhva pathe álor rathe

Bhásiyá jáo bháver srote

Áṋkhir táráy dáo ná dharite

Bhávo ná mor vyákulatá

On a skyward path, upon light's chariot,

You keep rising on a stream of thought.

To eye's pupil, You do not submit;

My anxiety, don't You consider?

En un camino hacia el cielo, sobre el carro de la luz,

Te elevas en una corriente de pensamiento.

A la pupila del ojo, Tú no te limitas;

Mi ansiedad, ¿no te importa?

Ácho tumi sauṋgopane

Maner końe hiyár gahane

Randhre randhre andhakáre

Háráno gáner sure sádhá

You are in complete hiding

Within psyche, within the heart's deeps,

Inside of each cavity, confusingly,

With a lost song's rehearsed melody.

Estás completamente escondido

Dentro de la psique, dentro de las profundidades del corazón,

Dentro de cada cavidad, confusamente,

Con la melodía aprendida de una canción perdida.

Notas

  1. Traducido por Lokeshvarii Miranda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1739 Tomár tare ashru jhare, tomár lági málá gáṋthá