Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1720 |
sandbox 1731 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Oi ucchala priitiságare | ||
Mandrita tumi priyatama | |||
Ei caiṋcal mánasasare | |||
Phot́áyechi kamal nirupama | |||
|In that surging sea of love, | |||
Rumbling are You, my Darling. | |||
On this fickle pond of psyche, | |||
I have made an unsurpassed lotus blossom. | |||
| | | '''En ese agitado mar de amor''' | ||
'''retumbando estás Tú, mi Amado.''' | |||
'''En este estanque caprichoso de la psique,''' | |||
'''He hecho una flor de loto sin igual.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Álor chat́áy tumi háso | ||
Kusumeri nirjáse bháso | |||
Mane práńe sabe bhálabáso | |||
Antaratama | |||
|With the brilliance of light You smile; | |||
On pure floral resin You rise. | |||
Everyone You love with whole heart and mind, | |||
''' | Oh the Most Intimate One. | ||
|'''Con el brillo de la luz Tú sonríes;''' | |||
'''Sobre pura resina floral Te elevas.''' | |||
''' | '''Tú amas a todos con todo el corazón y la mente,''' | ||
''' | '''Oh el Más Íntimo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sukhe duhkhe sauṋge rayecho | ||
Dośe guńe ghrńá ná karecho | |||
Sabáre samán bháve dekhecho | |||
He vibhu tomáy namo namah | |||
|In both joy and sadness You have been along; | |||
And sinful or virtuous, You do not abhor. | |||
You have viewed everyone in the same fashion; | |||
''' | Oh God, unto You humble salutation! | ||
|'''Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;''' | |||
'''Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces.''' | |||
''' | '''A todos has mirado de la misma manera;''' | ||
''' | '''¡Oh Dios, Te saludo humilde!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1731%20OI%20UCCHALA%20PRIITI%20SA%27GARE.mp3 canción] Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1731 Oi ucchala priitiságare]] | ||
Revisión del 04:48 6 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Oi ucchala priitiságare
Mandrita tumi priyatama Ei caiṋcal mánasasare Phot́áyechi kamal nirupama |
In that surging sea of love,
Rumbling are You, my Darling. On this fickle pond of psyche, I have made an unsurpassed lotus blossom. |
En ese agitado mar de amor
retumbando estás Tú, mi Amado. En este estanque caprichoso de la psique, He hecho una flor de loto sin igual. |
| Álor chat́áy tumi háso
Kusumeri nirjáse bháso Mane práńe sabe bhálabáso Antaratama |
With the brilliance of light You smile;
On pure floral resin You rise. Everyone You love with whole heart and mind, Oh the Most Intimate One. |
Con el brillo de la luz Tú sonríes;
Sobre pura resina floral Te elevas. Tú amas a todos con todo el corazón y la mente, Oh el Más Íntimo. |
| Sukhe duhkhe sauṋge rayecho
Dośe guńe ghrńá ná karecho Sabáre samán bháve dekhecho He vibhu tomáy namo namah |
In both joy and sadness You have been along;
And sinful or virtuous, You do not abhor. You have viewed everyone in the same fashion; Oh God, unto You humble salutation! |
Tanto en la alegría como en la tristeza Tú has estado presente;
Y pecador o virtuoso, Tú no aborreces. A todos has mirado de la misma manera; ¡Oh Dios, Te saludo humilde! |
Notas
- ↑ Traducido por Lokeshvarii Miranda
Grabaciones
- Escucha la canción Oi ucchala priitiságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse