Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1719 |
sandbox 1720 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár kathá paŕe mane | ||
Jyotsná jhará ei ráte | |||
Rajatashubhra bhásá meghe | |||
Balákárá báṋdhan hárá | |||
Gán geye jáy rát jege | |||
Rajatashubhra bhásá meghe | |||
| | |Thoughts of You spring to mind | ||
On this moonlight-dripping night | |||
Riding clouds silvery white. | |||
Flights of crane unrestrained | |||
Go singing songs throughout the night | |||
Riding clouds silvery white. | |||
| ''' | | '''Me vienen a la mente pensamientos de ti''' | ||
''' | '''En esta noche de luna''' | ||
'''de | '''Cabalgando nubes de blanco plateado.''' | ||
''' | '''Vuelos de grulla desenfrenados''' | ||
''' | '''Van cantando canciones a lo largo de la noche''' | ||
''' | '''montando nubes blancas como la plata.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder áloy tárá d́háká | ||
Ákásh vátás sudhá mákhá | |||
Keu kothá áj nayko eká | |||
Tava priitira parash láge | |||
Rajatashubhra bhásá meghe | |||
|By moon's light the stars are veiled; | |||
Smeared with nectar are both sky and air. | |||
Nowhere is anyone alone today, | |||
Your loving touch is realized | |||
''' | Riding clouds silvery white. | ||
|'''A la luz de la luna se velan las estrellas;''' | |||
'''Untados de néctar están el cielo y el aire.''' | |||
'''Hoy nadie está solo en ninguna parte,''' | |||
'''Tu toque amoroso se hace realidad''' | |||
'''Cabalgando nubes blancas como la plata.''' | |||
|- | |- | ||
|Tomáy | |Maner sakal duyor khule | ||
Tomáy d́áki ápan bhule | |||
Agrapuruś nayan mele | |||
Mor páne cáo rúpe ráge | |||
Rajatashubhra bhásá meghe | |||
|Opened are all gates of mind; | |||
To You I call, leaving self behind. | |||
Oh Supreme Lord, eyes wide, | |||
Look my way with beauty and feelings kind | |||
Riding clouds silvery white. | |||
|'''Abiertas están todas las puertas de la mente;''' | |||
'''A Ti llamo, dejando atrás el yo.''' | |||
'''Oh Supremo Señor, ojos abiertos''' | |||
''' | '''Mira mi camino con belleza y sentimientos amables''' | ||
''' | '''Cabalgando nubes blancas como la plata....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1720%20TOMA%27R%20KATHA%27%20PAR%27E%20MANE%20JYOTSNA%27%20JHARA%27%20EI%20RA%27TE.mp3 canción] Tomár kathá paŕe mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 1720 Tomár kathá paŕe mane]] | ||
Revisión del 05:40 4 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár kathá paŕe mane
Jyotsná jhará ei ráte Rajatashubhra bhásá meghe Balákárá báṋdhan hárá Gán geye jáy rát jege Rajatashubhra bhásá meghe |
Thoughts of You spring to mind
On this moonlight-dripping night Riding clouds silvery white. Flights of crane unrestrained Go singing songs throughout the night Riding clouds silvery white. |
Me vienen a la mente pensamientos de ti
En esta noche de luna Cabalgando nubes de blanco plateado. Vuelos de grulla desenfrenados Van cantando canciones a lo largo de la noche montando nubes blancas como la plata. |
| Cáṋder áloy tárá d́háká
Ákásh vátás sudhá mákhá Keu kothá áj nayko eká Tava priitira parash láge Rajatashubhra bhásá meghe |
By moon's light the stars are veiled;
Smeared with nectar are both sky and air. Nowhere is anyone alone today, Your loving touch is realized Riding clouds silvery white. |
A la luz de la luna se velan las estrellas;
Untados de néctar están el cielo y el aire. Hoy nadie está solo en ninguna parte, Tu toque amoroso se hace realidad Cabalgando nubes blancas como la plata. |
| Maner sakal duyor khule
Tomáy d́áki ápan bhule Agrapuruś nayan mele Mor páne cáo rúpe ráge Rajatashubhra bhásá meghe |
Opened are all gates of mind;
To You I call, leaving self behind. Oh Supreme Lord, eyes wide, Look my way with beauty and feelings kind Riding clouds silvery white. |
Abiertas están todas las puertas de la mente;
A Ti llamo, dejando atrás el yo. Oh Supremo Señor, ojos abiertos Mira mi camino con belleza y sentimientos amables Cabalgando nubes blancas como la plata.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár kathá paŕe mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse