Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1713 |
sandbox 1714 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceye tomári gán geye | ||
Tomári patha ceye áchi jege | |||
Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo | |||
Saráo sab kálo udvege | |||
| | |On You having looked, Your song having sung, | ||
Gazing at just Your path, I am awakened. | |||
All good is Thine; You are light in darkness gloomy... | |||
You remove the black hue inside of anxiety. | |||
| ''' | | '''En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,''' | ||
''' | '''Contemplando sólo Tu camino, me despierto.''' | ||
'''Todo | '''Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría...''' | ||
''' | '''Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhule gele ámár ámi nái | ||
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái | |||
Tumii mor áshá shánti bhálabásá | |||
Sauṋge ácho sukhe durjoge | |||
| | |When I've forgotten You, I have nothing; | ||
But having clung to Thee, I get everything. | |||
You alone are my love and hope and peace; | |||
In hardship and prosperity, You accompany. | |||
|''' | |'''Cuando Te he olvidado, no tengo nada;''' | ||
''' | '''Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo.''' | ||
''' | '''Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz;''' | ||
''' | '''En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká | ||
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá | |||
Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu | |||
Sabáre ghire otaprotajoge | |||
| | |In the bloom You are honey, colored-petals-concealed; | ||
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared. | |||
In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear, | |||
Thoroughly pervading and circling each and everybody. | |||
|''' | |'''En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;''' | ||
''' | '''En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo.''' | ||
''' | '''En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido,''' | ||
''' | '''Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno..''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1714%20TOMA%27RE%20CEYE%2C%20TOMA%27RI%20GA%27N%20GEYE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1714 Tomáre ceye tomári gán geye]] | ||
Revisión del 03:10 4 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceye tomári gán geye
Tomári patha ceye áchi jege Tomár sab bhálo áṋdháre tumi álo Saráo sab kálo udvege |
On You having looked, Your song having sung,
Gazing at just Your path, I am awakened. All good is Thine; You are light in darkness gloomy... You remove the black hue inside of anxiety. |
En Ti habiendo mirado, Tu canción habiendo cantado,
Contemplando sólo Tu camino, me despierto. Todo bien es Tuyo; Tú eres luz en la oscuridad sombría... Tú quitas el matiz negro dentro de la ansiedad. |
| Tomáke bhule gele ámár ámi nái
Tomáke dhare rekhe sab kichu pái Tumii mor áshá shánti bhálabásá Sauṋge ácho sukhe durjoge |
When I've forgotten You, I have nothing;
But having clung to Thee, I get everything. You alone are my love and hope and peace; In hardship and prosperity, You accompany. |
Cuando Te he olvidado, no tengo nada;
Pero habiéndome aferrado a Ti, lo consigo todo. Sólo Tú eres mi amor, esperanza y paz; En la penuria y en la prosperidad, Tú me acompañas. |
| Phulete tumi madhu rauṋin pápŕi d́háká
Ákáshe tumi vidhu amará madhu mákhá Triloke ácho shudhu tumii priya baṋdhu Sabáre ghire otaprotajoge |
In the bloom You are honey, colored-petals-concealed;
On the sky You are the moon, heaven's-nectar-besmeared. In the three worlds only You exist, oh Sweet Lover Dear, Thoroughly pervading and circling each and everybody. |
En la flor Tú eres miel, color-pétalos-ocultos;
En el cielo Tú eres la luna, el néctar del cielo. En los tres mundos sólo Tú existes, oh Dulce Amante Querido, Completamente impregnando y rodeando a todos y cada uno.. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceye tomári gán geye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse