Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1630
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Phulavane áse ali
|Tomár sure hrday bhare
Kii kathá kay phuler káńe
Tomár tarei káṋdá hásá


Manavane tumi ali
Tumii maner maiṋjúśáte


Kao je kathá gáne gáne
Upce paŕá bhálabásá
|In the flower garden comes the bumblebee;
|With Your melody heart is replete,
What words he whispers in the flower's ear!
Laughing and crying for Your sake only.


In the mind's garden You are the bumblebee;
You alone, in the coffer of psyche...


Through many songs those words You speak.
You are love and overflowing.
| '''En el jardín de flores llega el abejorro;'''
| '''Con Tu melodía el corazón está repleto,'''
'''¡Qué palabras susurra al oído de la flor!'''
'''Riendo y llorando sólo por Ti.'''


'''En el jardín de la mente Tú eres el abejorro;'''
'''Sólo Tú, en el cofre de la psique...'''


'''A través de muchas canciones esas palabras hablas.'''
'''Tú eres amor y desbordamiento.'''
|-
|-
|Lukáye thákite cái
|Áṋdhár nisháy tumii álo
Lukáte náhi je pái
Marura trśáy vári d́hálo


Abhra pare adri shire
Bhávságarer rúpádháre


Ácho gabhiire gahane
Tomáy niyei jáoyá ásá
|I want to keep hidden;
|At dark night, You alone are effulgence;
But to hide, that I don't accomplish.
On a desert's thirst, water You lavish.


O'er the clouds on mountain peaks
In a form-vessel of ideation's ocean,


And at depths hard to reach, You are there.
Is departure and arrival with but You in attendance.
|'''Quiero mantenerme oculto'''
|'''En la noche oscura, sólo Tú eres refulgencia;'''
'''Pero esconderme, eso no lo logro.'''
'''En la sed de un desierto, agua Tú derrochas.'''


'''Sobre las nubes en los picos de las montañas'''
'''En una forma de vasija el océano de la ideación,'''


'''Y en profundidades difíciles de alcanzar, Tú estás ahí.'''
'''Es la partida y la llegada con sólo Tú en la asistencia.'''
|-
|-
|Je kathá kahite cái
|Antavihiin alakha dyuti
Kahite bharasá ná pái
Upamáhiin priitira giiti


Marmakathá gopana vyathá
Cidákáshe smita háse


Bháse tomár sure táne
Chandáyita marmabháśá
|The words that I would utter,
|Endless is the unseen splendor,
I don't find the confidence.
A song of love having no comparison.


Heart's deepest secret, the private pain,
With bright smile on the psychic firmament,


It rides upon Your melodic strains.
Rhythmic and elegant is heart's language.
|'''Las palabras que yo pronunciaría'''
|'''Infinito es el esplendor invisible,'''
'''No encuentro la confianza.'''
'''Una canción de amor sin comparación.'''


'''El secreto más profundo del corazón, el dolor privado,'''
'''Con brillante sonrisa en el firmamento psíquico,'''


'''Cabalga sobre tus melodiosos compases.'''
'''Rítmico y elegante es el lenguaje del corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1629%20PHU%27L%20VANE%20A%27SE%20ALI%20KII%20KATHA%27.mp3 canción] Phulavane áse ali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1630%20TOMA%27R%20SURE%20HRDAY%20BHARE.mp3 canción] Tomár sure hrday bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1629 Phulavane áse ali]]
[[Canción 1630 Tomár sure hrday bhare]]

Revisión del 06:51 1 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár sure hrday bhare

Tomár tarei káṋdá hásá

Tumii maner maiṋjúśáte

Upce paŕá bhálabásá

With Your melody heart is replete,

Laughing and crying for Your sake only.

You alone, in the coffer of psyche...

You are love and overflowing.

Con Tu melodía el corazón está repleto,

Riendo y llorando sólo por Ti.

Sólo Tú, en el cofre de la psique...

Tú eres amor y desbordamiento.

Áṋdhár nisháy tumii álo

Marura trśáy vári d́hálo

Bhávságarer rúpádháre

Tomáy niyei jáoyá ásá

At dark night, You alone are effulgence;

On a desert's thirst, water You lavish.

In a form-vessel of ideation's ocean,

Is departure and arrival with but You in attendance.

En la noche oscura, sólo Tú eres refulgencia;

En la sed de un desierto, agua Tú derrochas.

En una forma de vasija el océano de la ideación,

Es la partida y la llegada con sólo Tú en la asistencia.

Antavihiin alakha dyuti

Upamáhiin priitira giiti

Cidákáshe smita háse

Chandáyita marmabháśá

Endless is the unseen splendor,

A song of love having no comparison.

With bright smile on the psychic firmament,

Rhythmic and elegant is heart's language.

Infinito es el esplendor invisible,

Una canción de amor sin comparación.

Con brillante sonrisa en el firmamento psíquico,

Rítmico y elegante es el lenguaje del corazón.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár sure hrday bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1630 Tomár sure hrday bhare