Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1536
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1537
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Maneri manane gopane gahane
|O je asiimer gán geye jáy
Tumi esechile
Anante dolá diye jáy


Keu jáne ni
(O je) Priitibháre nata o je unnata


Piiyúśa pasará sauṋge enechile
Sudhádhárá d́hále maru hiyáy
|Oh the One Who goes on singing odes to infinity,
Who, for eternity, does keep on giving swing...


Keu tá dekheni
Oh the One stooped by love's load, oh that Noble One,
|Surreptitiously, in thought-depths of the mind,
You had arrived;


And no one knew of it.
He pours ambrosial stream into the barren heart.
| '''Oh Aquel Que sigue cantando odas al infinito,'''
'''Quien, por la eternidad, sigue dando columpios...'''


You had brought along loads of ambrosia,
'''Oh Aquel encorvado por la carga del amor, oh aquel Noble,'''


But that no one noticed.
'''Él vierte ambrosial corriente en el corazón estéril.'''
| '''Subrepticiamente, en las profundidades de la mente,'''
|-
'''habías llegado;'''
|Bale kakhano to ámi dúr nai
Priitid́ore sadá báṋdhá rai


'''Y nadie lo sabía.'''
Mana májhe tháki man bhare rákhi


'''Habías traído un montón de ambrosía,'''
Áṋdhár ámáte jhalakáy
|He tells: "At no time am I elsewhere;
Ever I am tied by strings of amity.


'''Pero nadie se dio cuenta.'''
I dwell within psyche, I keep mind replete;
|-
|Sure tále laye phut́e ut́hechile
Rág ráginiite kathá kayechile


Druta vilambit mádhyamik tále
Absence of light, it sparkles with Me."
|'''Él dice: "En ningún momento estoy en otra parte;'''
'''Siempre estoy atado por las cuerdas de la amistad.'''


Mete ut́hechile
'''Habito dentro de la psique, Mantengo la mente repleta;'''
|You had bloomed with melody, tempo, and beat;
You'd spoken through [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raga and raginii.]]


Fast then slow, in music-measure secondary,
'''En ausencia de luz, brilla conmigo".'''
|-
|Bale keu to ámár par nai
Sabái ápan máni tái


You had swelled in ecstasy.
Ámi shudhu hási shudhu bhálo bási
|'''Habías florecido con melodía, tempo y compás;'''
'''Habías hablado a través de raga y raginii.'''


'''Rápido y luego lento, en música-medida secundaria,'''
Phularáshi májhe jyotsnáy


'''Te habías hinchado en éxtasis.'''
Uta tamasá ámáre bhay páy
|-
|He tells: "No one is foreign to Me;
|Prajiṋár shikhá nija háte jvelechile
So I deem everybody family.
Práńer ákuti priitite bharechile


Mánuśe mánuśe bhed dúr kare diye
I just smile, just hold dear,


Sudhá d́helechile
Neath moonlight, mid floral heaps...
|By Your own hand You'd ignited wisdom's flame;
With love You'd let the zest for life pervade.


Dissension among humans, You'd sent far away;
From Me extreme darkness gets fear.
|'''Él dice: "Nadie es ajeno a Mí;'''
'''Así que considero a todos familia.'''


Nectar You had made cascade.
'''Sólo sonrío, sólo abrazo,'''
|'''Por Tu propia mano habías encendido la llama de la sabiduría;'''
'''Con amor Tú habías dejado impregnar el entusiasmo por la vida.'''


'''La disensión entre los humanos, Tú habías enviado lejos;'''
'''Bajo la luz de la luna, entre montones de flores...'''


'''Néctar Tú habías hecho caer en cascada.'''
'''De Mí la oscuridad extrema obtiene miedo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1536%20MANERI%20MANANE%20GOPANE%20GAHANE.mp3 canción] Maneri manane gopane gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1537%20O%2C%20JE%20ASIIMERA%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] O je asiimer gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 79:




[[Canción 1536 Maneri manane gopane gahane]]
[[Canción 1537 O je asiimer gán geye jáy]]

Revisión del 16:57 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
O je asiimer gán geye jáy

Anante dolá diye jáy

(O je) Priitibháre nata o je unnata

Sudhádhárá d́hále maru hiyáy

Oh the One Who goes on singing odes to infinity,

Who, for eternity, does keep on giving swing...

Oh the One stooped by love's load, oh that Noble One,

He pours ambrosial stream into the barren heart.

Oh Aquel Que sigue cantando odas al infinito,

Quien, por la eternidad, sigue dando columpios...

Oh Aquel encorvado por la carga del amor, oh aquel Noble,

Él vierte ambrosial corriente en el corazón estéril.

Bale kakhano to ámi dúr nai

Priitid́ore sadá báṋdhá rai

Mana májhe tháki man bhare rákhi

Áṋdhár ámáte jhalakáy

He tells: "At no time am I elsewhere;

Ever I am tied by strings of amity.

I dwell within psyche, I keep mind replete;

Absence of light, it sparkles with Me."

Él dice: "En ningún momento estoy en otra parte;

Siempre estoy atado por las cuerdas de la amistad.

Habito dentro de la psique, Mantengo la mente repleta;

En ausencia de luz, brilla conmigo".

Bale keu to ámár par nai

Sabái ápan máni tái

Ámi shudhu hási shudhu bhálo bási

Phularáshi májhe jyotsnáy

Uta tamasá ámáre bhay páy

He tells: "No one is foreign to Me;

So I deem everybody family.

I just smile, just hold dear,

Neath moonlight, mid floral heaps...

From Me extreme darkness gets fear.

Él dice: "Nadie es ajeno a Mí;

Así que considero a todos familia.

Sólo sonrío, sólo abrazo,

Bajo la luz de la luna, entre montones de flores...

De Mí la oscuridad extrema obtiene miedo.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción O je asiimer gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1537 O je asiimer gán geye jáy