Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1530 |
sandbox 1577 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi phot́á phule ámi | ||
Madhu bhará vanaviithikáy | |||
Mánasa bhriṋga guiṋjari cale | |||
Durnivár eśańáy | |||
| | |Like a flower in full bloom I have yearned for Thee | ||
On a forest avenue, myself full of honey; | |||
'''En | But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming | ||
With a wistful wish unruly. | |||
| '''Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti''' | |||
'''En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel;''' | |||
'''Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando''' | |||
'''Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Praharer par prahar je jáy | ||
Pal anupal asiime háráy | |||
Tumi ásile ná kathá kahile ná | |||
Bhási ashruri varaśáy | |||
| | |Hour after hour, they proceed... | ||
Minute and second fade into infinity; | |||
But You did not appear, nor a word did you speak; | |||
I am flooded by a shower of tears. | |||
|''' | |'''Las horas avanzan una tras otra...''' | ||
''' | '''Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito;''' | ||
''' | '''Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra;''' | ||
''' | '''Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bedaradii tava kii bá paricay | ||
Kena liilá karo niye e hrday | |||
Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná | |||
Belá jáy baláká pákháy | |||
| | |Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance! | ||
Why make sport with this my heart? | |||
The pain You did not grasp, nor words did You hear; | |||
The daytime passes on the wings of a flight of geese. | |||
|''' | |'''Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?''' | ||
''' | '''¿Por qué te burlas de mi corazón?''' | ||
''' | '''Tu no comprendiste el dolor, ni oíste las palabras;''' | ||
''' | '''El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi]] | ||
Revisión del 04:22 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi phot́á phule ámi
Madhu bhará vanaviithikáy Mánasa bhriṋga guiṋjari cale Durnivár eśańáy |
Like a flower in full bloom I have yearned for Thee
On a forest avenue, myself full of honey; But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming With a wistful wish unruly. |
Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti
En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel; Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado. |
| Praharer par prahar je jáy
Pal anupal asiime háráy Tumi ásile ná kathá kahile ná Bhási ashruri varaśáy |
Hour after hour, they proceed...
Minute and second fade into infinity; But You did not appear, nor a word did you speak; I am flooded by a shower of tears. |
Las horas avanzan una tras otra...
Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito; Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra; Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas. |
| Bedaradii tava kii bá paricay
Kena liilá karo niye e hrday Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná Belá jáy baláká pákháy |
Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!
Why make sport with this my heart? The pain You did not grasp, nor words did You hear; The daytime passes on the wings of a flight of geese. |
Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?
¿Por qué te burlas de mi corazón? Tu no comprendiste el dolor, ni oíste las palabras; El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse