Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1529
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1530
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Vajre tomár báje báṋshii
|Balo ná kár pare ei abhimán
Jhaiṋjháy háso tumi hási
Mrganayaná balo ná balo ná
|Mid thunder Your flute resonates;
On storm You laugh... them You disdain.
| '''En medio del trueno Tu flauta resuena;'''
'''A la tormenta Tú ríes... a ellos Tú desdeñas.'''
|-
|Ashanir chandete náco
Ulkáy milemishe ácho


Bhúmikampe maháhrtkampe
Raktim adhare náhi gán
|Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.


Bale jáo sabe bhálabási
On ruby lips no song is there.
|To lightning's cadence You frolic;
| '''No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,'''
With meteor You are united.
'''Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.'''


On earthquake, with the beat of cosmic heart,
'''En labios de rubí no hay canción.'''
|-
|Alake dáo ni shvet kunderi phul
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul


You go on saying: "Everyone I love."
Kabariite báṋdho ni máliká atul
|'''A la cadencia del relámpago Tú retozas;'''
'''Con el meteoro Te unes.'''


'''En el terremoto, con el latido del corazón cósmico,'''
Mukhacandrimá kena mlán
|On ringlet you set not a white [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|jasmine]] blossom;
On earlobe an [[wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not.


'''Sigues diciendo: "A todos amo".'''
On chignon, you tied not an unrivaled garland;
|-
|Ságarormite jala ucchváse
Pralay vahnite rudra hutáshe


Jat́á khule táńd́ave bhiima rave
A visage like the moon... why is it so glum?
|'''En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;'''
'''En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.'''


Balo ámi kalmaśa náshi
'''En el moño no ataste una guirnalda sin igual;'''


Narádháre dánavere grási
'''Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?'''
|At high-tide on ocean waves,
|-
Destruction by fire, Rudra [<nowiki/>[[:en:Vajre_tomar_baje_banshii#cite_note-5|nb2]]] at the time of dismay,
|Kon se ajáná pathik esechilo
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo


Matted hair unleashed in [[:en:Tandava|tandava]] with awesome noise,
Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo


You proclaim: "Filthy sin I destroy;
Niye geche tava mana práń
|Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
Having held you dear, in an instant He had gone!


I consume the demons humanoid."
From afar He'd sent nothing but a tender smile,
|'''En la marea alta sobre las olas del océano'''
'''Destrucción por el fuego, Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''en el momento de la consternación,'''


'''Cabello enmarañado desatado en tandava con ruido imponente,'''
Now He has departed with your heart and mind.
|'''Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;'''
'''Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.'''


'''Proclamas: "Sucio pecado Yo destruyo;'''
'''Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,'''


'''Yo consumo a los demonios humanoides".'''
'''Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1529%20VAJRE%2C%20TOMA%27R%20BA%27JE%20BA%27NSHII.mp3 canción] Vajre tomár báje báṋshii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán|Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]

Revisión del 04:05 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Balo ná kár pare ei abhimán

Mrganayaná balo ná balo ná

Raktim adhare náhi gán

Won't you say over Whom these hurt feelings,

Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.

On ruby lips no song is there.

No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,

Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.

En labios de rubí no hay canción.

Alake dáo ni shvet kunderi phul

Shrutipate doláo ni karabii dodul dul

Kabariite báṋdho ni máliká atul

Mukhacandrimá kena mlán

On ringlet you set not a white jasmine blossom;

On earlobe an oleander pendant you hung not.

On chignon, you tied not an unrivaled garland;

A visage like the moon... why is it so glum?

En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;

En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.

En el moño no ataste una guirnalda sin igual;

Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?

Kon se ajáná pathik esechilo

Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo

Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo

Niye geche tava mana práń

Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;

Having held you dear, in an instant He had gone!

From afar He'd sent nothing but a tender smile,

Now He has departed with your heart and mind.

Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;

Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.

Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,

Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii