Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1528 |
sandbox 1529 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vajre tomár báje báṋshii | ||
Jhaiṋjháy háso tumi hási | |||
|Mid thunder Your flute resonates; | |||
On storm You laugh... them You disdain. | |||
| '''En medio del trueno Tu flauta resuena;''' | |||
'''A la tormenta Tú ríes... a ellos Tú desdeñas.''' | |||
|- | |||
|Ashanir chandete náco | |||
Ulkáy milemishe ácho | |||
Bhúmikampe maháhrtkampe | |||
Bale jáo sabe bhálabási | |||
| ' | |To lightning's cadence You frolic; | ||
With meteor You are united. | |||
On earthquake, with the beat of cosmic heart, | |||
You go on saying: "Everyone I love." | |||
|'''A la cadencia del relámpago Tú retozas;''' | |||
'''Con el meteoro Te unes.''' | |||
'''En el terremoto, con el latido del corazón cósmico,''' | |||
'''Sigues diciendo: "A todos amo".''' | |||
|- | |||
|Ságarormite jala ucchváse | |||
Pralay vahnite rudra hutáshe | |||
Jat́á khule táńd́ave bhiima rave | |||
Balo ámi kalmaśa náshi | |||
Narádháre dánavere grási | |||
|- | |At high-tide on ocean waves, | ||
| | Destruction by fire, Rudra [<nowiki/>[[:en:Vajre_tomar_baje_banshii#cite_note-5|nb2]]] at the time of dismay, | ||
Matted hair unleashed in [[:en:Tandava|tandava]] with awesome noise, | |||
You proclaim: "Filthy sin I destroy; | |||
I consume the demons humanoid." | |||
|'''En la marea alta sobre las olas del océano''' | |||
'''Destrucción por el fuego, Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''en el momento de la consternación,''' | |||
'''Cabello enmarañado desatado en tandava con ruido imponente,''' | |||
''' | '''Proclamas: "Sucio pecado Yo destruyo;''' | ||
''' | '''Yo consumo a los demonios humanoides".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1529%20VAJRE%2C%20TOMA%27R%20BA%27JE%20BA%27NSHII.mp3 canción] Vajre tomár báje báṋshii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]] | ||
Revisión del 03:43 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vajre tomár báje báṋshii
Jhaiṋjháy háso tumi hási |
Mid thunder Your flute resonates;
On storm You laugh... them You disdain. |
En medio del trueno Tu flauta resuena;
A la tormenta Tú ríes... a ellos Tú desdeñas. |
| Ashanir chandete náco
Ulkáy milemishe ácho Bhúmikampe maháhrtkampe Bale jáo sabe bhálabási |
To lightning's cadence You frolic;
With meteor You are united. On earthquake, with the beat of cosmic heart, You go on saying: "Everyone I love." |
A la cadencia del relámpago Tú retozas;
Con el meteoro Te unes. En el terremoto, con el latido del corazón cósmico, Sigues diciendo: "A todos amo". |
| Ságarormite jala ucchváse
Pralay vahnite rudra hutáshe Jat́á khule táńd́ave bhiima rave Balo ámi kalmaśa náshi Narádháre dánavere grási |
At high-tide on ocean waves,
Destruction by fire, Rudra [nb2] at the time of dismay, Matted hair unleashed in tandava with awesome noise, You proclaim: "Filthy sin I destroy; I consume the demons humanoid." |
En la marea alta sobre las olas del océano
Destrucción por el fuego, Rudra[nb 2] en el momento de la consternación, Cabello enmarañado desatado en tandava con ruido imponente, Proclamas: "Sucio pecado Yo destruyo; Yo consumo a los demonios humanoides". |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
- ↑ En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.
Grabaciones
- Escucha la canción Vajre tomár báje báṋshii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse