Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1523
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1524
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Phágun máse dhará sakáshe
|He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe
E kon surabhi enecho (balo)
Aváuṋ mánasagocara tumi je


Phuler vane sumad pavane
Buddhi tái prati pade here jábe
|Hey Lord, pray tell, who will grasp Your liila?
You're beyond the reach of speech or mind and senses;


Nijere chaŕiye diyecho
Hence, at every step, the intellect, it will get defeated.
|With the [[wikipedia:Falgun|first month of Spring]], being earth adjacent,
| '''Oye Señor, dime por favor, ¿quién captará Tu liila?'''
What's this sweet perfume You've brought, do tell!
'''Estás más allá del alcance del habla o de la mente y los sentidos;'''


In an arbor of flowers, on a heady wind
'''Por lo tanto, a cada paso, el intelecto será derrotado.'''
 
You have strewn it by Yourself.
| '''Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,'''
'''¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!'''
 
'''En un cenador de flores, en un viento embriagador'''
 
'''Tú mismo lo has esparcido.'''
|-
|-
|Páre bahite phulareńu bhár
|Din rát kena áse táhá kichu jáni
Ańure paramáńu jánáy priiti tár
Prthivii súrja kena esechilo tá jáni


Madhur carańe madir rańane
Kenar uttar pete


Núpur bájiye calecho
Jata jáni tata ná jáná je beŕe jábe
|Floral pollen's heavy load cannot be transported;
|Why the day and night come, that I do learn a bit;
Each molecule, every atom, proclaims its love.
Why Earth and sun had come, I don't know about it.


With drunken reverberation on sweet-sounding feet,
To find reply of the question, Why,


You have walked, ankle-bells echoing.
The more I know, so much the unknown will get multiplied.
|'''La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;'''
|'''Por qué el día y la noche vienen, de eso aprendo un poco;'''
'''Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.'''
'''Por qué la Tierra y el Sol han venido, no lo sé.'''


'''Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,'''
'''Para encontrar respuesta a la pregunta, ¿Por qué?'''


'''Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.'''
'''Cuanto más sepa, mucho más se multiplicará lo desconocido.'''
|-
|-
|Tomáre ámrá sabe bhálabási
|Kenai bá jiiv áse kena caliyá jáy
Tomár kathá bheve káṋdi hási
Rúpe rase bhará dhará jáy kon ajánáy
 
Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte
 
Áṋkhira tárá hayecho
|All of us, we are in love with Thee;
Thinking of You we do weep or beam.
 
To see You day and night upon eyelids,


You've become the one most cherished.
Tumi cháŕá er uttar balo ke balibe
|'''Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;'''
|What for do the living come, and why do they go away;
'''Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.'''
Full of form and juice, Earth goes to which unknown place?


'''Para verte día y noche sobre los párpados,'''
Pray tell, except You, the answer to this who will say?
|'''Para qué vienen los vivos, y por qué se van;'''
'''Llena de forma y jugo, ¿La Tierra va a qué lugar desconocido?'''


'''Te has convertido en el más querido.'''
'''Te ruego que digas, excepto Tú, la respuesta a esto ¿quién lo dirá?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1524%20HE%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27%20BOLO.mp3 canción] He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe]]
[[Canción 1524 He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe]]

Revisión del 02:19 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe

Aváuṋ mánasagocara tumi je

Buddhi tái prati pade here jábe

Hey Lord, pray tell, who will grasp Your liila?

You're beyond the reach of speech or mind and senses;

Hence, at every step, the intellect, it will get defeated.

Oye Señor, dime por favor, ¿quién captará Tu liila?

Estás más allá del alcance del habla o de la mente y los sentidos;

Por lo tanto, a cada paso, el intelecto será derrotado.

Din rát kena áse táhá kichu jáni

Prthivii súrja kena esechilo tá ná jáni

Kenar uttar pete

Jata jáni tata ná jáná je beŕe jábe

Why the day and night come, that I do learn a bit;

Why Earth and sun had come, I don't know about it.

To find reply of the question, Why,

The more I know, so much the unknown will get multiplied.

Por qué el día y la noche vienen, de eso aprendo un poco;

Por qué la Tierra y el Sol han venido, no lo sé.

Para encontrar respuesta a la pregunta, ¿Por qué?

Cuanto más sepa, mucho más se multiplicará lo desconocido.

Kenai bá jiiv áse kena caliyá jáy

Rúpe rase bhará dhará jáy kon ajánáy

Tumi cháŕá er uttar balo ke balibe

What for do the living come, and why do they go away;

Full of form and juice, Earth goes to which unknown place?

Pray tell, except You, the answer to this who will say?

Para qué vienen los vivos, y por qué se van;

Llena de forma y jugo, ¿La Tierra va a qué lugar desconocido?

Te ruego que digas, excepto Tú, la respuesta a esto ¿quién lo dirá?

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1524 He prabhu tomár liilá balo ke bujhibe