Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1048 |
sandbox 1049 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár sandháne adri kánane | ||
Khuṋje gechi dhará dáo ni | |||
Tiirthe tiirthe prántare pathe | |||
Konakháne dekhá pái ni | |||
|I am in search of Thee on mountain and in forest; | |||
I've gone looking, but You don't submit. | |||
In holy sites, along the way, or in the wilderness, | |||
Nowhere do I get a glimpse. | |||
| | | '''Te busco en la montaña y en el bosque;''' | ||
'''Te he buscado, pero Tú no te presentas.''' | |||
'''En lugares santos, en el camino, o en el desierto,''' | |||
'''en ninguna parte consigo vislumbrarte.''' | |||
|- | |||
|Áshá niráshár dodul doláy | |||
Man chut́e geche kata ajánáy | |||
Jiṋáncarcáy tarkasabháy | |||
Kichutei kichu hay ni | |||
| | |Careening on a swing between hope and hopelessness, | ||
My mind has gone off racing in many a strange realm. | |||
By cultivating knowledge in debates and conferences, | |||
Not one thing have I accomplished. | |||
| | |'''Me balanceo entre la esperanza y la desesperanza,''' | ||
'''Mi mente ha ido a la carrera en muchos reinos extraños.''' | |||
'''Cultivando conocimientos en debates y conferencias,''' | |||
''' | '''No he logrado nada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ságare gabhiire vane upavane | ||
Puśper kata rúpáyatane | |||
Khuṋje beŕiyechi gagane pavane | |||
Maner gahane khuṋji ni | |||
| | |On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens, | ||
In so many beautiful expanses of flowers... | |||
My search I have widened to the wind and to the heavens, | |||
I | But psyche's depths I don't seek within. | ||
|''' | |'''En el océano, en sus profundidades, en selvas y jardines,''' | ||
''' | '''En tantas bellas extensiones de flores...''' | ||
''' | '''Mi búsqueda he ampliado al viento y a los cielos,''' | ||
''' | '''Pero no busco en las profundidades de la psique...''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1049%20A%27MI%20TOMA%27R%20SAM%27DHA%27NE.mp3 canción] Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane]] | ||
Revisión del 17:22 25 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár sandháne adri kánane
Khuṋje gechi dhará dáo ni Tiirthe tiirthe prántare pathe Konakháne dekhá pái ni |
I am in search of Thee on mountain and in forest;
I've gone looking, but You don't submit. In holy sites, along the way, or in the wilderness, Nowhere do I get a glimpse. |
Te busco en la montaña y en el bosque;
Te he buscado, pero Tú no te presentas. En lugares santos, en el camino, o en el desierto, en ninguna parte consigo vislumbrarte. |
| Áshá niráshár dodul doláy
Man chut́e geche kata ajánáy Jiṋáncarcáy tarkasabháy Kichutei kichu hay ni |
Careening on a swing between hope and hopelessness,
My mind has gone off racing in many a strange realm. By cultivating knowledge in debates and conferences, Not one thing have I accomplished. |
Me balanceo entre la esperanza y la desesperanza,
Mi mente ha ido a la carrera en muchos reinos extraños. Cultivando conocimientos en debates y conferencias, No he logrado nada. |
| Ságare gabhiire vane upavane
Puśper kata rúpáyatane Khuṋje beŕiyechi gagane pavane Maner gahane khuṋji ni |
On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,
In so many beautiful expanses of flowers... My search I have widened to the wind and to the heavens, But psyche's depths I don't seek within. |
En el océano, en sus profundidades, en selvas y jardines,
En tantas bellas extensiones de flores... Mi búsqueda he ampliado al viento y a los cielos, Pero no busco en las profundidades de la psique... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse