Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1570
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Baso ámár ghare ogo prabhu
|Kár kathá sadá bhávo sunayaná
Mor bágáne phut́eche phul
Kár patha páne áṋkhi rekhe


Áso ni mor gehe tumi kabhu
Ke se citacor hariyá niyeche


Niye oi carań rátul
Hrday tomár dúre theke
|Oh Master, please be seated in my home;
|Fair-eyed maiden, of Whom do you think always?
Flowers have bloomed at my grove.
Toward Whose arrival path are your eyes kept trained?


You never came to my abode,
Who is that mind-thief Who, robbing you, has taken,


Bearing feet crimson those.
Taken your heart, so distant having stayed.
| '''Oh Maestro, por favor siéntate en mi casa;'''
| '''Doncella de ojos hermosos, ¿en Quién piensas siempre?'''
'''Las flores han florecido en mi arboleda.'''
'''¿Hacia Cuyo sendero de llegada se mantienen tus ojos fijos?'''


'''Nunca viniste a mi morada,'''
'''¿Quién es ese ladrón de mentes que, robándote, ha tomado,'''


'''Llevando pies carmesí aquellos.'''
'''Tomado tu corazón, tan distante habiendo permanecido.'''
|-
|-
|Campak kánaneri gandha niye
|Kichui tomár cáhivár nái
Amarári sudhásyanda diye
Nijere viláte ceyecho sadái


Mánas kusumer madhu mákhiye
Jáhá ceyechile táhái hayeche


Geńthechi málá atul
Se niye geche se kon loke
|With aroma of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] garden
|There is nothing, nothing that you crave;
Giving out celestial flow of ambrosia,
Ever you have wished to give yourself away.


Having coated honey of mind-flowers,
What you have wanted, just that has taken shape;


I have strung a peerless garland.
He has made off with, to some other place.
|'''Con aroma de jardín de magnolias'''
|'''No hay nada, nada que anheles;'''
'''Dando celestial flujo de ambrosía,'''
'''Alguna vez has deseado entregarte.'''


'''Habiendo cubierto miel de flores de la mente,'''
'''Lo que has deseado, Sólo eso ha tomado forma;'''


'''He ensartado una guirnalda sin igual.'''
'''Se ha marchado, a otro lugar.'''
|-
|-
|Shuddha shuci mane dhyáne jape
|Áj geye jáo tomár káhinii
Sájáyechi ghar bahu tape
Játe mishe áche oi hiyákháni


Snigdha varaśáte smita niipe
O hiyár bhár marmer tár


Áshá dole dodul dul
Áṋkhi jale bháse loke loke
|With a psyche pure and clean from reverie and telling beads,
|Today, you go about, singing your story,
The house I have decorated through profuse austerity.
So that a piece of remote heart is mixed there.


On cooling rains and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]],
The load of yon heart, the soul's fiddle-string,


My hope swings to and fro, an earring.
On tears it does float, from sphere to sphere.
|'''Con una psique pura y limpia de ensueños y cuentas reveladoras,'''
|'''Hoy, vas por ahí, cantando tu historia,'''
'''He decorado la casa con profusa austeridad.'''
'''Para que un pedazo de corazón remoto se mezcle allí.'''


'''Sobre lluvias refrescantes y neep sonriente,'''
'''La carga de su corazón, la cuerda del violín del alma,'''


'''Mi esperanza oscila de un lado a otro, un arete.'''
'''En lágrimas flota, de esfera en esfera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1569%20BASO%20A%27MA%27R%20GHARE%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Baso ámár ghare ogo prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1570%20KA%27R%20KATHA%27%20SADA%27%20BHA%27VO%20SUNAYANA%27.mp3 canción] Kár kathá sadá bhávo sunayaná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1569 Baso ámár ghare ogo prabhu]]
[[Canción 1570 Kár kathá sadá bhávo sunayaná]]

Revisión del 17:24 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kár kathá sadá bhávo sunayaná

Kár patha páne áṋkhi rekhe

Ke se citacor hariyá niyeche

Hrday tomár dúre theke

Fair-eyed maiden, of Whom do you think always?

Toward Whose arrival path are your eyes kept trained?

Who is that mind-thief Who, robbing you, has taken,

Taken your heart, so distant having stayed.

Doncella de ojos hermosos, ¿en Quién piensas siempre?

¿Hacia Cuyo sendero de llegada se mantienen tus ojos fijos?

¿Quién es ese ladrón de mentes que, robándote, ha tomado,

Tomado tu corazón, tan distante habiendo permanecido.

Kichui tomár cáhivár nái

Nijere viláte ceyecho sadái

Jáhá ceyechile táhái hayeche

Se niye geche se kon loke

There is nothing, nothing that you crave;

Ever you have wished to give yourself away.

What you have wanted, just that has taken shape;

He has made off with, to some other place.

No hay nada, nada que anheles;

Alguna vez has deseado entregarte.

Lo que has deseado, Sólo eso ha tomado forma;

Se ha marchado, a otro lugar.

Áj geye jáo tomár káhinii

Játe mishe áche oi hiyákháni

O hiyár bhár marmer tár

Áṋkhi jale bháse loke loke

Today, you go about, singing your story,

So that a piece of remote heart is mixed there.

The load of yon heart, the soul's fiddle-string,

On tears it does float, from sphere to sphere.

Hoy, vas por ahí, cantando tu historia,

Para que un pedazo de corazón remoto se mezcle allí.

La carga de su corazón, la cuerda del violín del alma,

En lágrimas flota, de esfera en esfera.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kár kathá sadá bhávo sunayaná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1570 Kár kathá sadá bhávo sunayaná