Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1569
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Cale jábe je tumi
|Baso ámár ghare ogo prabhu
Kotháy rekhe ámáy balo ná
Mor bágáne phut́eche phul


Gale geche je baraph
Áso ni mor gehe tumi kabhu


Jáni jhare jábe haye jharańá
Niye oi carań rátul
|Oh You Who would leave,
|Oh Master, please be seated in my home;
Kept where, do tell me...
Flowers have bloomed at my grove.


Snow that has gone and melted,
You never came to my abode,


It will fall, I know, as torrent.
Bearing feet crimson those.
| '''Oh Tú Que te irías,'''
| '''Oh Maestro, por favor siéntate en mi casa;'''
'''Guardado donde, dime...'''
'''Las flores han florecido en mi arboleda.'''


'''Nieve que se ha derretido,'''
'''Nunca viniste a mi morada,'''


'''Caerá, lo sé, como torrente.'''
'''Llevando pies carmesí aquellos.'''
|-
|-
|Shiite niśpatra je drum
|Campak kánaneri gandha niye
Vasante phot́ábe kusum
Amarári sudhásyanda diye


Uśasii ráuṋá kumkum
Mánas kusumer madhu mákhiye


Se ki púrvákásher chalaná
Geńthechi málá atul
|In winter leafless are the trees,
|With aroma of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] garden
But blooms will blossom in the spring...
Giving out celestial flow of ambrosia,


Dawn-crimson is the [[wikipedia:Kumkuma|kumkum;]]
Having coated honey of mind-flowers,


Such eastern-sky subterfuge!
I have strung a peerless garland.
|'''En invierno los árboles no tienen hojas,'''
|'''Con aroma de jardín de magnolias'''
'''Pero florecerán en primavera...'''
'''Dando celestial flujo de ambrosía,'''


'''El amanecer carmesí es el kumkum;'''
'''Habiendo cubierto miel de flores de la mente,'''


'''¡Qué subterfugio de cielo oriental!'''
'''He ensartado una guirnalda sin igual.'''
|-
|-
|Háriye jábo je ámi
|Shuddha shuci mane dhyáne jape
Gahan e vanabhúmi
Sájáyechi ghar bahu tape


Nisháná dekhio tumi
Snigdha varaśáte smita niipe


Nái bá thákuk ámár sádhaná
Áshá dole dodul dul
|Lost would I surely get;
|With a psyche pure and clean from reverie and telling beads,
This forest is so dense...
The house I have decorated through profuse austerity.


But You show the objective,
On cooling rains and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]],


Lest my [[:en:Sadhana|effort]] not persist.
My hope swings to and fro, an earring.
|'''Seguramente me perdería;'''
|'''Con una psique pura y limpia de ensueños y cuentas reveladoras,'''
'''Este bosque es tan denso...'''
'''He decorado la casa con profusa austeridad.'''


'''Pero Tú muestras el objetivo,'''
'''Sobre lluvias refrescantes y neep sonriente,'''


'''No sea que mi esfuerzo no persista.'''
'''Mi esperanza oscila de un lado a otro, un arete.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1568%20CALE%20JA%27BE%20JE%20TUMI.mp3 canción] Cale jábe je tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1569%20BASO%20A%27MA%27R%20GHARE%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Baso ámár ghare ogo prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1568 Cale jábe je tumi]]
[[Canción 1569 Baso ámár ghare ogo prabhu]]

Revisión del 17:16 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Baso ámár ghare ogo prabhu

Mor bágáne phut́eche phul

Áso ni mor gehe tumi kabhu

Niye oi carań rátul

Oh Master, please be seated in my home;

Flowers have bloomed at my grove.

You never came to my abode,

Bearing feet crimson those.

Oh Maestro, por favor siéntate en mi casa;

Las flores han florecido en mi arboleda.

Nunca viniste a mi morada,

Llevando pies carmesí aquellos.

Campak kánaneri gandha niye

Amarári sudhásyanda diye

Mánas kusumer madhu mákhiye

Geńthechi málá atul

With aroma of magnolia garden

Giving out celestial flow of ambrosia,

Having coated honey of mind-flowers,

I have strung a peerless garland.

Con aroma de jardín de magnolias

Dando celestial flujo de ambrosía,

Habiendo cubierto miel de flores de la mente,

He ensartado una guirnalda sin igual.

Shuddha shuci mane dhyáne jape

Sájáyechi ghar bahu tape

Snigdha varaśáte smita niipe

Áshá dole dodul dul

With a psyche pure and clean from reverie and telling beads,

The house I have decorated through profuse austerity.

On cooling rains and smiling neep,

My hope swings to and fro, an earring.

Con una psique pura y limpia de ensueños y cuentas reveladoras,

He decorado la casa con profusa austeridad.

Sobre lluvias refrescantes y neep sonriente,

Mi esperanza oscila de un lado a otro, un arete.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Baso ámár ghare ogo prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1569 Baso ámár ghare ogo prabhu