Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1568 |
sandbox 1569 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Baso ámár ghare ogo prabhu | ||
Mor bágáne phut́eche phul | |||
Áso ni mor gehe tumi kabhu | |||
Niye oi carań rátul | |||
|Oh | |Oh Master, please be seated in my home; | ||
Flowers have bloomed at my grove. | |||
You never came to my abode, | |||
Bearing feet crimson those. | |||
| '''Oh | | '''Oh Maestro, por favor siéntate en mi casa;''' | ||
''' | '''Las flores han florecido en mi arboleda.''' | ||
''' | '''Nunca viniste a mi morada,''' | ||
''' | '''Llevando pies carmesí aquellos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Campak kánaneri gandha niye | ||
Amarári sudhásyanda diye | |||
Mánas kusumer madhu mákhiye | |||
Geńthechi málá atul | |||
| | |With aroma of [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] garden | ||
Giving out celestial flow of ambrosia, | |||
Having coated honey of mind-flowers, | |||
I have strung a peerless garland. | |||
|''' | |'''Con aroma de jardín de magnolias''' | ||
''' | '''Dando celestial flujo de ambrosía,''' | ||
''' | '''Habiendo cubierto miel de flores de la mente,''' | ||
''' | '''He ensartado una guirnalda sin igual.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shuddha shuci mane dhyáne jape | ||
Sájáyechi ghar bahu tape | |||
Snigdha varaśáte smita niipe | |||
Áshá dole dodul dul | |||
| | |With a psyche pure and clean from reverie and telling beads, | ||
The house I have decorated through profuse austerity. | |||
On cooling rains and smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]], | |||
My hope swings to and fro, an earring. | |||
|''' | |'''Con una psique pura y limpia de ensueños y cuentas reveladoras,''' | ||
''' | '''He decorado la casa con profusa austeridad.''' | ||
''' | '''Sobre lluvias refrescantes y neep sonriente,''' | ||
''' | '''Mi esperanza oscila de un lado a otro, un arete.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1569%20BASO%20A%27MA%27R%20GHARE%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Baso ámár ghare ogo prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1569 Baso ámár ghare ogo prabhu]] | ||
Revisión del 17:16 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Baso ámár ghare ogo prabhu
Mor bágáne phut́eche phul Áso ni mor gehe tumi kabhu Niye oi carań rátul |
Oh Master, please be seated in my home;
Flowers have bloomed at my grove. You never came to my abode, Bearing feet crimson those. |
Oh Maestro, por favor siéntate en mi casa;
Las flores han florecido en mi arboleda. Nunca viniste a mi morada, Llevando pies carmesí aquellos. |
| Campak kánaneri gandha niye
Amarári sudhásyanda diye Mánas kusumer madhu mákhiye Geńthechi málá atul |
With aroma of magnolia garden
Giving out celestial flow of ambrosia, Having coated honey of mind-flowers, I have strung a peerless garland. |
Con aroma de jardín de magnolias
Dando celestial flujo de ambrosía, Habiendo cubierto miel de flores de la mente, He ensartado una guirnalda sin igual. |
| Shuddha shuci mane dhyáne jape
Sájáyechi ghar bahu tape Snigdha varaśáte smita niipe Áshá dole dodul dul |
With a psyche pure and clean from reverie and telling beads,
The house I have decorated through profuse austerity. On cooling rains and smiling neep, My hope swings to and fro, an earring. |
Con una psique pura y limpia de ensueños y cuentas reveladoras,
He decorado la casa con profusa austeridad. Sobre lluvias refrescantes y neep sonriente, Mi esperanza oscila de un lado a otro, un arete. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Baso ámár ghare ogo prabhu cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse