Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1562
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
|Tomáy ámáy ei paricay
E duyer májhe beṋce tháká (shudhu)
Kon atiite keu jáne ná


Páháŕe ságare niiradhárá dhare
Tumi je ámár sárátsár


Jukta kare saritrká
Keu máne keu máne ná
|Coming and going, wanting and getting,
|Betwixt You and me, as to this acquaintance,
Staying alive is just within these pairs.
No one knows from what hoary past it is.


A flow of water, holding on to hill and sea,
You are my quintessence;


Unity, the one like a river makes.
But one of us gets minded, the other does not heed.
| '''Ir y venir, querer y conseguir,'''
| '''Entre tú y yo, en cuanto a este conocido,'''
'''Mantenerse vivo está justo dentro de estos pares.'''
'''nadie sabe de qué viejo pasado proviene.'''


'''Un flujo de agua, aferrándose a la colina y el mar,'''
'''Eres mi quintaesencia;'''


'''Unidad, el uno como a un río hace.'''
'''Pero uno de nosotros se tiene en cuenta, el otro no presta atención.'''
|-
|-
|Kata bár ásá kata bár jáoyá
|Álora dolá jakhan elo
Kata maru májhe pathahárá haoyá
Práńer khelá shuru halo


Váśper rúpe punah phire ásá
Amánishá sare gelo


D́ák dey áshá mariiciká
Keu dekhe jáy keu dekhe ná
|Many times arriving, many times departing,
|When the [[wikipedia:Litter_(vehicle)|litter]] of light rays arrived,
Becoming lost in the midst of many a wasteland!
Started was the game of life.


In the form of mist, once again coming back,
The dark night got cast aside;


Hope's mirage, it summons me.
But one of us gets witnessed, the other does not see.
|'''Muchas veces llegando, muchas veces partiendo,'''
|'''Cuando la camada de rayos de luz llegó,'''
'''perdiéndose en medio de muchos páramos!'''
'''Comenzó el juego de la vida.'''


'''En forma de niebla, una vez más retornando,'''
'''La noche oscura se hizo a un lado;'''


'''El espejismo de la esperanza, me convoca.'''
'''Pero uno de nosotros es testigo, el otro no ve.'''
|-
|-
|Kárańe akárańe cáoyá
|Malay haoyá jakhan elo
Kichu páoyá ár beshii náhi páoyá
Phuler shobháy bhare gelo


Páoyá mátrei táre bhule jáoyá
Mará gáuṋe joyár elo


Je saráy sab kuheliká
Keu bujhe ney keu bojhe ná
|Desire, with or without reason,
|When the spring's mild wind blew in,
Some is got, but much more is not.
With floral beauty it got filled.


On a measure of attainment, ignored is the One,
Flood tide appeared on the dry riverbed;


He Who clears away all of the fog.
But one of us accepts wittingly, the other fathoms nothing.
|'''Deseo, con o sin razón,'''
|'''Cuando sopló el viento suave de la primavera,'''
'''Algo se consigue, pero mucho más no.'''
'''Con belleza floral se llenó.'''


'''En una medida de logro, ignorado es el Uno,'''
'''La marea inundó el seco lecho del río;'''


'''Aquel que despeja toda la niebla.'''
'''Pero uno de nosotros acepta a sabiendas, el otro no comprende nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1561%20A%27SA%27%20A%27RO%20JA%27OA%27%20CA%27OA%27%20A%27RO%20PA%27OA%27.mp3 canción] Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1562%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20EI%20PARICAYA.mp3 canción] Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1561 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá]]
[[Canción 1562 Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná]]

Revisión del 15:57 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy ei paricay

Kon atiite keu jáne ná

Tumi je ámár sárátsár

Keu máne keu máne ná

Betwixt You and me, as to this acquaintance,

No one knows from what hoary past it is.

You are my quintessence;

But one of us gets minded, the other does not heed.

Entre tú y yo, en cuanto a este conocido,

nadie sabe de qué viejo pasado proviene.

Eres mi quintaesencia;

Pero uno de nosotros se tiene en cuenta, el otro no presta atención.

Álora dolá jakhan elo

Práńer khelá shuru halo

Amánishá sare gelo

Keu dekhe jáy keu dekhe ná

When the litter of light rays arrived,

Started was the game of life.

The dark night got cast aside;

But one of us gets witnessed, the other does not see.

Cuando la camada de rayos de luz llegó,

Comenzó el juego de la vida.

La noche oscura se hizo a un lado;

Pero uno de nosotros es testigo, el otro no ve.

Malay haoyá jakhan elo

Phuler shobháy bhare gelo

Mará gáuṋe joyár elo

Keu bujhe ney keu bojhe ná

When the spring's mild wind blew in,

With floral beauty it got filled.

Flood tide appeared on the dry riverbed;

But one of us accepts wittingly, the other fathoms nothing.

Cuando sopló el viento suave de la primavera,

Con belleza floral se llenó.

La marea inundó el seco lecho del río;

Pero uno de nosotros acepta a sabiendas, el otro no comprende nada.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1562 Tomáy ámáy ei paricay, kon atiite keu jáne ná