Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1531 |
sandbox 1532 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |He devatá balo ámáy | ||
Kena raye gecho dúr | |||
Ahamiká jadi chilo | |||
Kena karo ni tá cúr | |||
| | |Oh God, tell me please... | ||
Why have You kept distant? | |||
If pride was there, | |||
Why did You not pulverize it? | |||
| ''' | | '''Oh Dios, dime por favor...''' | ||
''' | '''¿Por qué te has mantenido distante?''' | ||
''' | '''Si el orgullo estaba allí,''' | ||
''' | '''¿Por qué no lo pulverizaste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár álo tomár vátás | ||
Tomár rauṋei ámár vikásh | |||
Tomár álo | |||
Tomár mát́i tomár ákásh | |||
Sab kichu tomáte bharpúr | |||
|Your light, Your air... | |||
With Your hue is my display. | |||
It's Your light. | |||
Your clay, Your firmament... | |||
''' | With You everything's full to the brim. | ||
|'''Tu luz, Tu aire...''' | |||
'''Con Tu matiz es mi pantalla.''' | |||
'''Es Tu luz.''' | |||
'''Tu arcilla, Tu firmamento...''' | |||
'''Contigo todo está lleno hasta el borde.''' | |||
|- | |||
|Ámi ańu tuccha ati | |||
Tumi virát́ vishvapati | |||
Ámi ańu | |||
Sab agatir tumii gati | |||
Ámi kśudra diin átur | |||
|A molecule am I, very-very little... | |||
You are extremely vast, ruler of the universe. | |||
I am a molecule. | |||
For every adversity, You alone are remedy; | |||
I am puny, afflicted and needy. | |||
|'''Una molécula soy, muy-muy pequeña...''' | |||
'''Tú eres extremadamente vasto, soberano del universo.''' | |||
'''Yo soy una molécula.''' | |||
'''Para cada adversidad, sólo Tú eres el remedio;''' | |||
'''Yo soy insignificante, afligido y necesitado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dharáy jabe keu chilo ná | ||
Ná sádhya ná kona sádhaná | |||
Dharáy jabe | |||
Chilo avyakta eśańá | |||
Tomáy pete he madhur | |||
|On Earth what would occur when there was none... | |||
Not the least effort, nothing done. | |||
What would occur in the world? | |||
There was a wish ineffable | |||
To get You, oh Sweetness. | |||
|'''En la Tierra qué ocurriría si no hubiera...''' | |||
'''Ni el menor esfuerzo, nada hecho.''' | |||
'''¿Qué ocurriría en el mundo?''' | |||
'''Había | '''Había un deseo inefable''' | ||
''' | '''De conseguirte, oh Dulzura.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 104: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1532%20HE%20DEVATA%27%2C%20BOLO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] He devatá balo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 110: | ||
[[Canción | [[Canción 1532 He devatá balo ámáy]] | ||
Revisión del 14:15 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| He devatá balo ámáy
Kena raye gecho dúr Ahamiká jadi chilo Kena karo ni tá cúr |
Oh God, tell me please...
Why have You kept distant? If pride was there, Why did You not pulverize it? |
Oh Dios, dime por favor...
¿Por qué te has mantenido distante? Si el orgullo estaba allí, ¿Por qué no lo pulverizaste? |
| Tomár álo tomár vátás
Tomár rauṋei ámár vikásh Tomár álo Tomár mát́i tomár ákásh Sab kichu tomáte bharpúr |
Your light, Your air...
With Your hue is my display. It's Your light. Your clay, Your firmament... With You everything's full to the brim. |
Tu luz, Tu aire...
Con Tu matiz es mi pantalla. Es Tu luz. Tu arcilla, Tu firmamento... Contigo todo está lleno hasta el borde. |
| Ámi ańu tuccha ati
Tumi virát́ vishvapati Ámi ańu Sab agatir tumii gati Ámi kśudra diin átur |
A molecule am I, very-very little...
You are extremely vast, ruler of the universe. I am a molecule. For every adversity, You alone are remedy; I am puny, afflicted and needy. |
Una molécula soy, muy-muy pequeña...
Tú eres extremadamente vasto, soberano del universo. Yo soy una molécula. Para cada adversidad, sólo Tú eres el remedio; Yo soy insignificante, afligido y necesitado. |
| Dharáy jabe keu chilo ná
Ná sádhya ná kona sádhaná Dharáy jabe Chilo avyakta eśańá Tomáy pete he madhur |
On Earth what would occur when there was none...
Not the least effort, nothing done. What would occur in the world? There was a wish ineffable To get You, oh Sweetness. |
En la Tierra qué ocurriría si no hubiera...
Ni el menor esfuerzo, nada hecho. ¿Qué ocurriría en el mundo? Había un deseo inefable De conseguirte, oh Dulzura. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción He devatá balo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse