Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1623 |
sandbox 1624 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Prabhu tomáy | ||
Shata rúpe ámi dekhechi | |||
Shata bháve bhávite ceyechi | |||
| | |Yourself, Lord... | ||
In a hundred forms I have seen, | |||
In a hundred reveries I have longed to conceive. | |||
| ''' | | '''A Ti mismo, Señor...''' | ||
'''En | '''En cien formas te he visto,''' | ||
''' | '''En cien ensueños he anhelado concebir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Viińár táre tumi ácho | ||
Jhaḿkáre man mátiyecho | |||
Shrutir májhe priitiláje | |||
Nikat́e t́ene niyechi (tomáy) | |||
| | |You are on the [[wikipedia:Veena|veena's]] strings; | ||
With a jingling sound You have thrilled the psyche. | |||
Inside ears with affection's modesty, | |||
I have drawn You near. | |||
|''' | |'''Tú estás en las cuerdas de la veena;''' | ||
''' | '''Con un sonido tintineante has estremecido la psique.''' | ||
''' | '''Dentro de los oídos con la modestia del afecto,''' | ||
''' | '''Te he acercado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báhir bhitar ek haye jáy | ||
Kácher dúrer bhed je háráy | |||
Tomár gáne tomár t́áne | |||
Tomákei shudhu khuṋjechi | |||
| | |Outer and inner, as one they are becoming; | ||
Contrast between far and near, it disappears. | |||
On Your song, Your magnetic appeal, | |||
I have sought just You only. | |||
|''' | |'''Exterior e interior, como uno se están convirtiendo;''' | ||
''' | '''El contraste entre lo lejano y lo cercano, desaparece.''' | ||
''' | '''En Tu canción, Tu atractivo magnético,''' | ||
''' | '''Te he buscado sólo a Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1624%20PRABHU%20TOMA%27Y%2C%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 1624 Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi]] | ||
Revisión del 06:14 23 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Prabhu tomáy
Shata rúpe ámi dekhechi Shata bháve bhávite ceyechi |
Yourself, Lord...
In a hundred forms I have seen, In a hundred reveries I have longed to conceive. |
A Ti mismo, Señor...
En cien formas te he visto, En cien ensueños he anhelado concebir. |
| Viińár táre tumi ácho
Jhaḿkáre man mátiyecho Shrutir májhe priitiláje Nikat́e t́ene niyechi (tomáy) |
You are on the veena's strings;
With a jingling sound You have thrilled the psyche. Inside ears with affection's modesty, I have drawn You near. |
Tú estás en las cuerdas de la veena;
Con un sonido tintineante has estremecido la psique. Dentro de los oídos con la modestia del afecto, Te he acercado. |
| Báhir bhitar ek haye jáy
Kácher dúrer bhed je háráy Tomár gáne tomár t́áne Tomákei shudhu khuṋjechi |
Outer and inner, as one they are becoming;
Contrast between far and near, it disappears. On Your song, Your magnetic appeal, I have sought just You only. |
Exterior e interior, como uno se están convirtiendo;
El contraste entre lo lejano y lo cercano, desaparece. En Tu canción, Tu atractivo magnético, Te he buscado sólo a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse