Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1519
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1520
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Pratiiti rekhe gele
|Áṋkhi jale bhare geche kár tare
Ákásh pradiip jvele diye gele
Ogo sunayaná balo ná


Abhiiti diye gele
Balo ná balo ná balo ná


Mánav mane cetaná jágále
Ke se niśt́hur bhuleche tomáre
|Cognition delivered You departed;
Lamp of sky ignited, You departed.


Giving absence of fear, You departed;
Kare geche shudhu chalaná
|For Whom have eyes filled with tears...
Oh fair-eyed maiden won't you speak?


Within human psyche, You awakened consciousness.
Tell Me, tell Me, tell Me please.
| '''Cognición entregada, Te fuiste;'''
'''Lámpara del cielo encendida, Te fuiste.'''


'''Dando ausencia de miedo, Tú partiste;'''
What callous one has forgot thee...


'''Dentro de la psique humana, Tú despertaste la conciencia.'''
Just gone on practicing deceit?
| '''Por quién tengo los ojos llenos de lágrimas...'''
'''Oh doncella de ojos hermosos ¿no hablarás?'''
 
'''dime, dime, dime por favor.'''
 
'''¿Qué insensible te ha olvidado...'''
 
'''¿Sólo practicando el engaño?'''
|-
|-
|Esecho aneka tape anek cáoyá pradiipe
|Varaśár shádá megh je neveche
Áshá raiṋjita niipe bhálabásá d́hálile
Tárakár álo káloy d́hekeche
|You've arrived after much penance and longing for light;
 
Love You have lavished upon the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]], yearning-dyed.
Virahińii hiyá rayeche cáhiyá
|'''Has llegado después de mucha penitencia y anhelo de luz;'''
 
'''Amor Tú has prodigado sobre el kadam, teñido de anhelo.'''
Niirave kahiche kata ná
|Down have the monsoon's white clouds reached;
Starlight, it's been veiled in ebony.
 
Yet estranged heart has remained watching;
 
Has it not spoke much, silently!
|'''Abajo han llegado las nubes blancas del monzón;'''
'''la luz de las estrellas, se ha velado en ébano.'''
 
'''Sin embargo, el corazón enajenado ha permanecido observando;'''
 
'''¡no ha hablado mucho, en silencio!'''
|-
|-
|Eso juge jugete hrdaye manaviithite
|Se caliyá giyáchilo phálgune
Marmer niiŕe nibhrte báṋcár ánanderi tále tále
Kál kát́e tava shudhu kál guńe
|Please come age after age into heart and vista of psyche,
 
Into the soul's abode with living's joyous beats.
Maner mádhurii kár bháve bhari
|'''Por favor, ven era tras era al corazón y a la vista de la psique,'''
 
'''A la morada del alma con los alegres latidos de la vida.'''
Kare jáo kár sádhaná
|He had left on [[wikipedia:Falgun|coming of spring]];
Now your seasons pass in counting time only.
 
Brimming with Whose thought is sweetness of psyche;
 
Whose [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]] do you go on performing?
|'''Se había ido al llegar la primavera;'''
'''ahora sus estaciones pasan sólo contando el tiempo.'''
 
'''Rebosante de Cuyo pensamiento es la dulzura de la psique;'''
 
'''¿de quién es la sadhana que realizas?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 43: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1519%20PRATIITI%20REKHE%20GELE.mp3 canción] Pratiiti rekhe gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1520%20A%27NKHI%20JALE%20BHARE%20GECHE%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Áṋkhi jale bhare geche kár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 49: Línea 79:




[[Canción 1519 Pratiiti rekhe gele]]
[[Canción 1520 Áṋkhi jale bhare geche kár tare]]

Revisión del 04:32 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhi jale bhare geche kár tare

Ogo sunayaná balo ná

Balo ná balo ná balo ná

Ke se niśt́hur bhuleche tomáre

Kare geche shudhu chalaná

For Whom have eyes filled with tears...

Oh fair-eyed maiden won't you speak?

Tell Me, tell Me, tell Me please.

What callous one has forgot thee...

Just gone on practicing deceit?

Por quién tengo los ojos llenos de lágrimas...

Oh doncella de ojos hermosos ¿no hablarás?

dime, dime, dime por favor.

¿Qué insensible te ha olvidado...

¿Sólo practicando el engaño?

Varaśár shádá megh je neveche

Tárakár álo káloy d́hekeche

Virahińii hiyá rayeche cáhiyá

Niirave kahiche kata ná

Down have the monsoon's white clouds reached;

Starlight, it's been veiled in ebony.

Yet estranged heart has remained watching;

Has it not spoke much, silently!

Abajo han llegado las nubes blancas del monzón;

la luz de las estrellas, se ha velado en ébano.

Sin embargo, el corazón enajenado ha permanecido observando;

¡no ha hablado mucho, en silencio!

Se caliyá giyáchilo phálgune

Kál kát́e tava shudhu kál guńe

Maner mádhurii kár bháve bhari

Kare jáo kár sádhaná

He had left on coming of spring;

Now your seasons pass in counting time only.

Brimming with Whose thought is sweetness of psyche;

Whose sadhana do you go on performing?

Se había ido al llegar la primavera;

ahora sus estaciones pasan sólo contando el tiempo.

Rebosante de Cuyo pensamiento es la dulzura de la psique;

¿de quién es la sadhana que realizas?

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋkhi jale bhare geche kár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1520 Áṋkhi jale bhare geche kár tare