Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1519 |
sandbox 1520 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhi jale bhare geche kár tare | ||
Ogo sunayaná balo ná | |||
Balo ná balo ná balo ná | |||
Ke se niśt́hur bhuleche tomáre | |||
Kare geche shudhu chalaná | |||
|For Whom have eyes filled with tears... | |||
Oh fair-eyed maiden won't you speak? | |||
Tell Me, tell Me, tell Me please. | |||
What callous one has forgot thee... | |||
''' | Just gone on practicing deceit? | ||
| '''Por quién tengo los ojos llenos de lágrimas...''' | |||
'''Oh doncella de ojos hermosos ¿no hablarás?''' | |||
'''dime, dime, dime por favor.''' | |||
'''¿Qué insensible te ha olvidado...''' | |||
'''¿Sólo practicando el engaño?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Varaśár shádá megh je neveche | ||
Tárakár álo káloy d́hekeche | |||
| | |||
Virahińii hiyá rayeche cáhiyá | |||
|''' | |||
''' | Niirave kahiche kata ná | ||
|Down have the monsoon's white clouds reached; | |||
Starlight, it's been veiled in ebony. | |||
Yet estranged heart has remained watching; | |||
Has it not spoke much, silently! | |||
|'''Abajo han llegado las nubes blancas del monzón;''' | |||
'''la luz de las estrellas, se ha velado en ébano.''' | |||
'''Sin embargo, el corazón enajenado ha permanecido observando;''' | |||
'''¡no ha hablado mucho, en silencio!''' | |||
|- | |- | ||
| | |Se caliyá giyáchilo phálgune | ||
Kál kát́e tava shudhu kál guńe | |||
| | |||
Maner mádhurii kár bháve bhari | |||
''' | Kare jáo kár sádhaná | ||
|He had left on [[wikipedia:Falgun|coming of spring]]; | |||
Now your seasons pass in counting time only. | |||
Brimming with Whose thought is sweetness of psyche; | |||
Whose [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]] do you go on performing? | |||
|'''Se había ido al llegar la primavera;''' | |||
'''ahora sus estaciones pasan sólo contando el tiempo.''' | |||
'''Rebosante de Cuyo pensamiento es la dulzura de la psique;''' | |||
'''¿de quién es la sadhana que realizas?''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 43: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1520%20A%27NKHI%20JALE%20BHARE%20GECHE%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Áṋkhi jale bhare geche kár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 49: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1520 Áṋkhi jale bhare geche kár tare]] | ||
Revisión del 04:32 20 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhi jale bhare geche kár tare
Ogo sunayaná balo ná Balo ná balo ná balo ná Ke se niśt́hur bhuleche tomáre Kare geche shudhu chalaná |
For Whom have eyes filled with tears...
Oh fair-eyed maiden won't you speak? Tell Me, tell Me, tell Me please. What callous one has forgot thee... Just gone on practicing deceit? |
Por quién tengo los ojos llenos de lágrimas...
Oh doncella de ojos hermosos ¿no hablarás? dime, dime, dime por favor. ¿Qué insensible te ha olvidado... ¿Sólo practicando el engaño? |
| Varaśár shádá megh je neveche
Tárakár álo káloy d́hekeche Virahińii hiyá rayeche cáhiyá Niirave kahiche kata ná |
Down have the monsoon's white clouds reached;
Starlight, it's been veiled in ebony. Yet estranged heart has remained watching; Has it not spoke much, silently! |
Abajo han llegado las nubes blancas del monzón;
la luz de las estrellas, se ha velado en ébano. Sin embargo, el corazón enajenado ha permanecido observando; ¡no ha hablado mucho, en silencio! |
| Se caliyá giyáchilo phálgune
Kál kát́e tava shudhu kál guńe Maner mádhurii kár bháve bhari Kare jáo kár sádhaná |
He had left on coming of spring;
Now your seasons pass in counting time only. Brimming with Whose thought is sweetness of psyche; Whose sadhana do you go on performing? |
Se había ido al llegar la primavera;
ahora sus estaciones pasan sólo contando el tiempo. Rebosante de Cuyo pensamiento es la dulzura de la psique; ¿de quién es la sadhana que realizas? |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋkhi jale bhare geche kár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse