Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1516
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1517
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálo besecho
|Ámi bhuli ni tomáy
Man jine niyecho
Tumi bhule gecho je more


Nijei ele chande tále
Je phul jharechilo tarura taláy


E kii liilá karecho
Viithi táre satata smare
|You have come and held dear;
|I did not give up on Thee,
You've won over psyche.
But You have gone and forgot me.


In person with beat and rhythm You appeared;
The bloom that had fallen neath a tree,


And You have made a game that is so amazing!
Vista remembers it constantly.
| '''Has venido y te has mantenido;'''
| '''Yo no te abandoné,'''
'''has conquistado la psique.'''
'''pero Tú te has ido y me has olvidado.'''


'''En persona con compás y ritmo Tú apareciste;'''
'''La flor que había caído bajo un árbol,'''


'''¡y has hecho un juego tan asombroso!'''
'''vista la recuerda constantemente.'''
|-
|-
|Jántum ná kichu ámi
|Je rauṋ rauṋin karechilo álo
Bujhtum ná ke go tumi
Je priiti manete legechilo bhálo


Ele bujhiye dile
Resh tár madhu tár


Ámár tumii ácho
Ekhano kśare
|Not a thing was I knowing;
|Color that had painted light,
Who You be, I was not fathoming.
A love that had felt good inside the mind,


You arrived and clarified:
A remnant of that, its honey,


Only You are mine.
To this day it is oozing.
|'''Nada sabía yo;'''
|'''El color que había pintado la luz,'''
'''quién eres Tú, yo no estaba comprendiendo.'''
'''un amor que se había sentido bien dentro de la mente,'''


'''Llegaste y aclaraste:'''
'''Un remanente de eso, su miel,'''


'''sólo Tú eres mío.'''
'''hasta el día de hoy está rezumando.'''
|-
|-
|Bhávtum shudhu hatáshá
|Je mádhurii mane chilo áṋká
Álo nei neiko áshá
Je baláká melechilo pákhá


Áṋdháre diipádháre
Smrti tár druti tár


Shaláká jvele diyecho
Kabhu ki sare
|Just despair was I conceiving;
|Sweetness that was sketched on psyche,
Neither light nor hope was there.
A flight of geese that had spread wing,


In the dark with candlestick,
The memory of that, its speed,


A match You have lit.
Does it ever recede?
|'''Sólo la desesperación concebía;'''
|'''Dulzura que se esbozó en la psique,'''
'''ni luz ni esperanza había.'''
'''un vuelo de gansos que había desplegado sus alas,'''


'''En la oscuridad con candelabro,'''
'''El recuerdo de eso, su velocidad,'''


'''una cerilla Tú has encendido.'''
'''¿alguna vez se desvanece?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1516%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1517%20A%27MI%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1516 Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho]]
[[Canción 1517 Ámi bhuli ni tomáy]]

Revisión del 03:35 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi bhuli ni tomáy

Tumi bhule gecho je more

Je phul jharechilo tarura taláy

Viithi táre satata smare

I did not give up on Thee,

But You have gone and forgot me.

The bloom that had fallen neath a tree,

Vista remembers it constantly.

Yo no te abandoné,

pero Tú te has ido y me has olvidado.

La flor que había caído bajo un árbol,

vista la recuerda constantemente.

Je rauṋ rauṋin karechilo álo

Je priiti manete legechilo bhálo

Resh tár madhu tár

Ekhano kśare

Color that had painted light,

A love that had felt good inside the mind,

A remnant of that, its honey,

To this day it is oozing.

El color que había pintado la luz,

un amor que se había sentido bien dentro de la mente,

Un remanente de eso, su miel,

hasta el día de hoy está rezumando.

Je mádhurii mane chilo áṋká

Je baláká melechilo pákhá

Smrti tár druti tár

Kabhu ki sare

Sweetness that was sketched on psyche,

A flight of geese that had spread wing,

The memory of that, its speed,

Does it ever recede?

Dulzura que se esbozó en la psique,

un vuelo de gansos que había desplegado sus alas,

El recuerdo de eso, su velocidad,

¿alguna vez se desvanece?

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1517 Ámi bhuli ni tomáy