Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1513
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|(Áj)<ref group="nb">En el archivo de audio, esta palabra (AJ) parece cantarse incorrectamente como áji. En cuanto al significado, la diferencia puede ser intrascendente.</ref> Bhuvan bhariyá dáo
|Jaratá jadi áse
Gáne gáne
Parashe sariye dio


Priiti chaŕiye dáo
Cetanár dhruváloke


Práńe práńe
Bhávanár rauṋe ráuṋio
|Today, saturate the universe
|When inertia comes,
With song after song;
Please remove it by Your touch.


And disperse friendliness
Neath constant light of consciousness,


To each existence.
With dye make bright my thoughts.
| '''Hoy, satura el universo'''
| '''Cuando llegue la inercia,'''
'''con canción tras canción'''
'''Por favor, elimínala con Tu toque.'''


'''Y dispersa amabilidad'''
'''Bajo la luz constante de la conciencia,'''


'''a cada existencia.'''
'''Con tinte haz brillar mis pensamientos.'''
|-
|-
|Jagate keu náhi par
|Sabáre sauṋge niye
Átmiiye bhará carácar
Mamatár madhu mákhiye


Sab stháne tor áche ghar
Jái go jena egiye


Sabái surabhi áne
E áshiirvád jhariyo
|On this earth no one is unrelated,
|Everybody having brought along
The same clan is filling all creation.
And coated with the honey of affection,


In every place your residence is,
Oh You, so that I may go forward,


And everyone brings fine aroma.
Please exude such blessing.
|'''En esta tierra nadie es ajeno,'''
|'''Todos habiendo traído'''
'''el mismo clan llena toda la creación.'''
'''Y cubierto con la miel del afecto,'''


'''En cada lugar está su residencia'''
'''Oh Tú, para que pueda seguir adelante,'''


'''y todos traen fino aroma.'''
'''Por favor exuda tal bendición.'''
|-
|-
|Keu kothá nay asaháy
|Tomári núpura báje
Parampuruś je saháy
Ádi anádira májhe


Madhu váyu bahe jáy
Alakha dyutira sáje


Triloker końe końe
Tava sánnidhya dio
|Nowhere is anybody helpless;
|Resounding are Your anklets
[[:en:Parama_Purusa|Paramapurusa]] is the helper.
Amid those with and without origin;


A honeyed breeze, it keeps active
Dressed in splendor imperceptible,


In each nook of the three worlds.[<nowiki/>[[:en:Aj_bhuvan_bhariya_dao#cite_note-5|nb2]]]
Please grant me Your proximity.
|'''En ningún lugar hay alguien indefenso;'''
|'''Resonantes son Tus tobilleras'''
'''Paramapurusa es el ayudante.'''
'''Entre aquellos con y sin origen;'''


'''Una brisa melosa, mantiene activo'''
'''Vestidas de esplendor imperceptible,'''


'''en cada rincón de los tres mundos.'''<ref group="nb">Tierra, cielo e infierno (los tres mundos). Alternativamente, lo burdo, lo sutil y lo causal o lo físico, lo mental y lo espiritual.</ref>
'''Por favor, concédeme Tu proximidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1512%20A%27J%2C%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20DA%27O.mp3 canción] Áj bhuvan bhariyá dáo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1513%20JAD%27ATA%27%20YADI%20A%27SE%2C%20PARASHE%20SARIYE%20DIO.mp3 canción] Jaratá jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1512 Áj bhuvan bhariyá dáo]]
[[Canción 1513 Jaratá jadi áse]]

Revisión del 02:24 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jaratá jadi áse

Parashe sariye dio

Cetanár dhruváloke

Bhávanár rauṋe ráuṋio

When inertia comes,

Please remove it by Your touch.

Neath constant light of consciousness,

With dye make bright my thoughts.

Cuando llegue la inercia,

Por favor, elimínala con Tu toque.

Bajo la luz constante de la conciencia,

Con tinte haz brillar mis pensamientos.

Sabáre sauṋge niye

Mamatár madhu mákhiye

Jái go jena egiye

E áshiirvád jhariyo

Everybody having brought along

And coated with the honey of affection,

Oh You, so that I may go forward,

Please exude such blessing.

Todos habiendo traído

Y cubierto con la miel del afecto,

Oh Tú, para que pueda seguir adelante,

Por favor exuda tal bendición.

Tomári núpura báje

Ádi anádira májhe

Alakha dyutira sáje

Tava sánnidhya dio

Resounding are Your anklets

Amid those with and without origin;

Dressed in splendor imperceptible,

Please grant me Your proximity.

Resonantes son Tus tobilleras

Entre aquellos con y sin origen;

Vestidas de esplendor imperceptible,

Por favor, concédeme Tu proximidad.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Jaratá jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1513 Jaratá jadi áse