Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1575
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1511
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Tomári ásháy din ket́e jáy
|Ámi tomáy bhálo besechi
Kata je jug dhare jáno ná
Rúpe rase mármikatáy


Práńera baṋdhu vidhura madhu
Tomáy pete ceyechi
|With You have I been in love...
Subtly inside form and flavor,


Kena bedaradii jáni ná
Yourself I have wanted to receive.
|In hope of You only, my days go by
| '''De Ti me he enamorado...'''
Throughout many decades... don't You realize?
'''sutilmente dentro de la forma y el sabor,'''


Oh my Bosom Friend, lacking sweetness,
'''a Ti mismo te he querido recibir.'''
 
You are callous, and I know not why!
| '''Con la esperanza de Ti solamente, mis días pasan'''
'''A través de muchas décadas... ¿no te das cuenta?'''
 
'''Oh mi Amigo del Alma, carente de dulzura,'''
 
'''Eres insensible, ¡y yo no sé por qué!'''
|-
|-
|Kata je phul phot́e kata jhare jáy
|(Ámi) Paŕechilum dhúlor pare
Megh áse vári baraśáy
Keu chilo ná dekhte more


Tumi áso ná vyathá bojho ná
Amánishár áṋdhár ghore


Manete man diye mesho ná
Tomáy shudhu dekhechi
|Many flowers blossom, many flowers drop down;
|Over onto dust had I keeled...
With a water-torrent arrives a cloud.
There'd been none to notice me;


You don't come, You don't comprehend the pain;
In the late-night's darkness gloomy,


In Your mind allowing mine, You do not associate.
Yourself only have I spied.
|'''Muchas flores florecen, muchas flores se marchitan;'''
|'''Sobre polvo me había desplomado...'''
'''Con un torrente de agua llega una nube.'''
'''No había nadie para notarme;'''


'''Tú no vienes, Tú no comprendes el dolor;'''
'''En la oscuridad de la noche sombría,'''


'''En Tu mente permitiendo la mía, Tú no te asocias.'''
'''sólo te he visto a ti.'''
|-
|-
|Susnigdha vidhu álora máyáy
|Shoke tápe ártanáde
Sumiśt́a madhu rasaná upacáy
Ákásh bháuṋgá vajrapáte


E vidhute madhu thekeo tháke ná
Sabái dúre geche sare


Jadi ámár káche elo ná
Tomáy páshe peyechi
|A very loving moon, with magic radiant,
|Crying out in grief and misery,
A nectar ultra-sweet, surpassing the palate...
Sky broken by bolts of lightning,


Even with this moon honey does not carry on,
Far removed is everybody;


Should it be that near to me He appeared not.
Yourself I've found by my side.
|'''Una luna muy amorosa, con magia radiante,'''
|'''Llorando de dolor y miseria,'''
'''Un néctar muy dulce, superando el paladar...'''
'''cielo roto por relámpagos,'''


'''Incluso con esta luna la miel no continúa,'''
'''lejos está todo el mundo;'''


'''Debe ser que Él no ha aparecido cerca de mí.'''  
'''Te he encontrado a mi lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1575%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20KET%27E%20JA%27Y.mp3 canción] Tomári ásháy din ket́e jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1511%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1575 Tomári ásháy din ket́e jáy]]
[[Canción 1511 Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy]]

Revisión del 01:54 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhálo besechi

Rúpe rase mármikatáy

Tomáy pete ceyechi

With You have I been in love...

Subtly inside form and flavor,

Yourself I have wanted to receive.

De Ti me he enamorado...

sutilmente dentro de la forma y el sabor,

a Ti mismo te he querido recibir.

(Ámi) Paŕechilum dhúlor pare

Keu chilo ná dekhte more

Amánishár áṋdhár ghore

Tomáy shudhu dekhechi

Over onto dust had I keeled...

There'd been none to notice me;

In the late-night's darkness gloomy,

Yourself only have I spied.

Sobre polvo me había desplomado...

No había nadie para notarme;

En la oscuridad de la noche sombría,

sólo te he visto a ti.

Shoke tápe ártanáde

Ákásh bháuṋgá vajrapáte

Sabái dúre geche sare

Tomáy páshe peyechi

Crying out in grief and misery,

Sky broken by bolts of lightning,

Far removed is everybody;

Yourself I've found by my side.

Llorando de dolor y miseria,

cielo roto por relámpagos,

lejos está todo el mundo;

Te he encontrado a mi lado.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1511 Ámi tomáy bhálo besechi, rúpe rase mármikatáy