Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1637
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1638
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi diipávalii
|Sindhura rańane shukti anveśańe
Priya tumi priya
Paricay hayechilo gán geye


Gahan arańye madhu kákali
Úrmi náce chanda májhe
|On the dark night You are light's festivity,
Oh Beloved... You, my Dear.


In the dense forest, a low-sweet murmuring...
Tomáke pávár áshá jáge hrdaye
| '''En la noche oscura tú eres fiesta de luz,'''
|Having searched in oyster shells for echo of ocean,
'''Oh, Amado... Tú, mi Amado.'''
That acquaintance had come after intoning of songs.


'''En el denso bosque, un murmullo bajo y dulce...'''
Waves frolic in the midst of cadence,
 
And in the heart a hope of getting You awakens.
| '''Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,'''
'''aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.'''
 
'''Las olas retozan en medio de la cadencia,'''
 
'''y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.'''
|-
|-
|Shuśka marubuke tumii niiradhárá
|Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
Niiras mlán mukhe dyuti áshá bhará
Bálukábelár sáthe smita abhra


Here jáoyár gláni tomáte bhuli
Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi
|At bosom of dry wilderness, You alone are water's stream...
On the dull and haggard visage, radiant hope-filled beauty.


The defeatist weariness, it gets lost in Thee.
Anádikáler srote tomáke ceye
|'''En el seno del yermo seco, solo tú eres corriente de agua...'''
|Underneath the moon's light, Earth had become bright,
'''En el rostro apagado y ojeroso, radiante belleza llena de esperanza.'''
The clouds smiling, together with a sandy coastline.


'''El cansancio derrotista, se pierde en ti.'''
We had been seated near, but perhaps I was not there,
 
After observing You on the time-stream everlasting.
|'''Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,'''
'''las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.'''
 
'''Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,'''
 
'''después de observarte en la eterna corriente del tiempo.'''
|-
|-
|Já kichu cái nái tomáke áche gheri
|Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
Já kichu pái nái tomáte áche bhari
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná
 
Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure
 
Ámár duhkha sukh tomáke niye
|Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
Life and death, they turn into an unbroken sadhana.
 
Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,


Ámár páoyá tomáy diye jábo cali
My sorrow and happiness, interconnected with Thee.
|What I do not wish at all, Yourself does it besiege;
|'''Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;'''
And what I do not get at all, in You it is replete.
'''la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.'''


After giving You what I received, then I will be leaving.
'''Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,'''
|'''Lo que no deseo en absoluto, tú mismo asedias;'''
'''y lo que no consigo en absoluto, en ti está colmado.'''


'''Después de darte lo que recibí, entonces me iré.'''
'''mi pena y felicidad, interconectadas contigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1637%20A%27NDHA%27R%20NISHA%27Y%20TUMI%20DIIPA%27VALII.mp3 canción] Áṋdhár nisháy tumi diipávalii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1638%20SINDHUR%20RAN%27ANE%20SHUKTI.mp3 canción] Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 55: Línea 73:




[[Canción 1637 Áṋdhár nisháy tumi diipávalii]]
[[Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe]]

Revisión del 23:20 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sindhura rańane shukti anveśańe

Paricay hayechilo gán geye

Úrmi náce chanda májhe

Tomáke pávár áshá jáge hrdaye

Having searched in oyster shells for echo of ocean,

That acquaintance had come after intoning of songs.

Waves frolic in the midst of cadence,

And in the heart a hope of getting You awakens.

Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,

aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.

Las olas retozan en medio de la cadencia,

y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.

Cáṋder áloy dhará chilo shubhra

Bálukábelár sáthe smita abhra

Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi

Anádikáler srote tomáke ceye

Underneath the moon's light, Earth had become bright,

The clouds smiling, together with a sandy coastline.

We had been seated near, but perhaps I was not there,

After observing You on the time-stream everlasting.

Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,

las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.

Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,

después de observarte en la eterna corriente del tiempo.

Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná

Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná

Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure

Ámár duhkha sukh tomáke niye

Having gone to think on You, my I-feeling does not last;

Life and death, they turn into an unbroken sadhana.

Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity,

My sorrow and happiness, interconnected with Thee.

Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;

la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.

Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,

mi pena y felicidad, interconectadas contigo.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe