Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1637 |
sandbox 1638 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sindhura rańane shukti anveśańe | ||
Paricay hayechilo gán geye | |||
Úrmi náce chanda májhe | |||
Tomáke pávár áshá jáge hrdaye | |||
| | |Having searched in oyster shells for echo of ocean, | ||
That acquaintance had come after intoning of songs. | |||
''' | Waves frolic in the midst of cadence, | ||
And in the heart a hope of getting You awakens. | |||
| '''Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,''' | |||
'''aquel conocido ha llegado tras entonar canciones.''' | |||
'''Las olas retozan en medio de la cadencia,''' | |||
'''y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder áloy dhará chilo shubhra | ||
Bálukábelár sáthe smita abhra | |||
Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi | |||
Anádikáler srote tomáke ceye | |||
|' | |Underneath the moon's light, Earth had become bright, | ||
The clouds smiling, together with a sandy coastline. | |||
''' | We had been seated near, but perhaps I was not there, | ||
After observing You on the time-stream everlasting. | |||
|'''Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,''' | |||
'''las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa.''' | |||
'''Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí,''' | |||
'''después de observarte en la eterna corriente del tiempo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná | ||
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná | |||
Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure | |||
Ámár duhkha sukh tomáke niye | |||
|Having gone to think on You, my I-feeling does not last; | |||
Life and death, they turn into an unbroken sadhana. | |||
Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity, | |||
My sorrow and happiness, interconnected with Thee. | |||
| | |'''Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;''' | ||
'''la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida.''' | |||
'''Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad,''' | |||
''' | '''mi pena y felicidad, interconectadas contigo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 49: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1638%20SINDHUR%20RAN%27ANE%20SHUKTI.mp3 canción] Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 55: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1638 Sindhura rańane shukti anveśańe]] | ||
Revisión del 23:20 19 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sindhura rańane shukti anveśańe
Paricay hayechilo gán geye Úrmi náce chanda májhe Tomáke pávár áshá jáge hrdaye |
Having searched in oyster shells for echo of ocean,
That acquaintance had come after intoning of songs. Waves frolic in the midst of cadence, And in the heart a hope of getting You awakens. |
Habiendo buscado en conchas de ostras el eco del océano,
aquel conocido ha llegado tras entonar canciones. Las olas retozan en medio de la cadencia, y en el corazón se despierta la esperanza de alcanzarte. |
| Cáṋder áloy dhará chilo shubhra
Bálukábelár sáthe smita abhra Basechinu káchákáchi bujhi niko ámi áchi Anádikáler srote tomáke ceye |
Underneath the moon's light, Earth had become bright,
The clouds smiling, together with a sandy coastline. We had been seated near, but perhaps I was not there, After observing You on the time-stream everlasting. |
Bajo la luz de la luna, la tierra se había vuelto brillante,
las nubes sonrientes, junto a una costa arenosa. Nos habíamos sentado cerca, pero tal vez yo no estaba allí, después de observarte en la eterna corriente del tiempo. |
| Tomáy bhávite gele ámár ámi tháke ná
Jiivan marań hay akhańd́a sádhaná Báṋdhá áchi priitid́ore asiimer ráge sure Ámár duhkha sukh tomáke niye |
Having gone to think on You, my I-feeling does not last;
Life and death, they turn into an unbroken sadhana. Tied am I by cords of love, by beat and tune of eternity, My sorrow and happiness, interconnected with Thee. |
Habiendo pensado en ti, mi sentimiento de “yo” no perdura;
la vida y la muerte se convierten en una sadhana ininterrumpida. Atado estoy por cuerdas de amor, por el latido y la melodía de la eternidad, mi pena y felicidad, interconectadas contigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Sindhura rańane shukti anveśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse