Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1635
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Madhura carańe anupa rańane
|Dakhiná pavane ánamane
Mrdu samiirańe ke go ele
Málá geṋthechinu priya tomári tare


Ke go ele tumi ke go ele
Vátáyane guiṋjarańe


Manera gabhiire tandrá nithare
Ali ese jut́echilo thare thare
|Under a southern breeze, absentmindedly,
For You only, I had strung a garland, my Dear.


Mukutár háre sájáile
By a window, murmuring,
|With sweet feet, matchless in sonority,
On a gentle wind, oh Who did appear,


Oh You Who appeared, oh Who did appear?
Bumblebees had amassed, tier after tier.
| '''Bajo la brisa del sur, distraídamente,'''
'''solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.'''


On light-sleep's placidity at psyche's depths,
'''Junto a una ventana, murmurando,'''


Like a pearl necklace You bedecked.
'''los abejorros se han amontonado, capa tras capa.'''
| '''Con dulces pies, inigualables en sonoridad,'''
'''en un viento suave, oh, ¿quién apareció?,'''
 
'''Oh, tú que apareciste, oh, ¿Quién apareció?'''
 
'''Sobre la placidez del sueño ligero en las profundidades de la psique,'''
 
'''como collar de perlas adornas.'''
|-
|-
|Parashe tomár malay ávesh
|Man bhese giyechilo kon sudúre
Haraśe tomár sudhá samávesh
Ketakiireńu sama veńura sure


Rákhe se mandra mohaneri resh
Priitidháre ucchal bhuli nijere<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_anamane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.</ref>


Práńer sonálii upakúle
Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire
|On Your contact, the south wind gets rapt,
|Mind had gone off floating to some remote site;
At Your pleasure, nectar is entranced.
Like a spore of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] at the tune of bamboo pipe.


Preserved is that rumbling, Mohan's[<nowiki/>[[:en:Madhura_carane_anupa_ranane#cite_note-4|nb2]]] echoing,
Myself forgetting on a love-stream overflowing,


Upon life's golden beach.
In my heart's deep, I have searched for Thee.
|'''A tu contacto, el viento del sur se extasía,'''
|'''La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;'''
'''en tu placer, el néctar está en trance.'''
'''como espora de pino al son de una pipa de bambú.'''


'''Preservado está aquel rumor, el eco de Mohan'''<ref group="nb">Mohan significa literalmente encantador o cautivador. Sin embargo, también es un nombre común para Krśńa, en particular el joven Krśńa de Vraja.</ref>''','''
'''Olvidándome en una corriente de amor desbordante,'''


'''en la playa dorada de la vida.'''
'''en lo profundo de mi corazón, te he buscado.'''
|-
|-
|Prasupta kali phut́iya ut́hilo
|Katadin cale geche kál je geche
Papŕite d́háká madhu je jharilo
Maner mukure kata chavi bheseche


Priitir parashe práń bhare gelo
Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche


Marmamekhalá nabhoniile
He nitya sháshvata sudhásáre
|The bud soundly sleeping arose blossoming;
|So many days have passed; the time, it has flown...
Exuding was the honey, once petal-concealed.
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode.


With the touch of love, existence got filled...
With form and color, they've all granted their embrace,


On blue firmament, soul's [[wikipedia:Girdle|ornamental girdle]].
Hey Elixir of Ambrosia, undying always.
|'''El capullo profundamente dormido se levantó floreciente;'''
|'''Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...'''
'''exudando está la miel, una vez oculta en los pétalos.'''
'''Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.'''


'''Con el toque del amor, la existencia se llenó...'''
'''Con forma y color, todas han concedido su abrazo,'''


'''Sobre el firmamento azul, el cíngulo ornamental del alma.'''
'''¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1634%20MADHUR%20CARAN%27E%20ANUP%20RAN%27ANE.mp3 canción] Madhura carańe anupa rańane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1634 Madhura carańe anupa rańane]]
[[Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane]]

Revisión del 07:14 19 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dakhiná pavane ánamane

Málá geṋthechinu priya tomári tare

Vátáyane guiṋjarańe

Ali ese jut́echilo thare thare

Under a southern breeze, absentmindedly,

For You only, I had strung a garland, my Dear.

By a window, murmuring,

Bumblebees had amassed, tier after tier.

Bajo la brisa del sur, distraídamente,

solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.

Junto a una ventana, murmurando,

los abejorros se han amontonado, capa tras capa.

Man bhese giyechilo kon sudúre

Ketakiireńu sama veńura sure

Priitidháre ucchal bhuli nijere[nb 2]

Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire

Mind had gone off floating to some remote site;

Like a spore of screwpine at the tune of bamboo pipe.

Myself forgetting on a love-stream overflowing,

In my heart's deep, I have searched for Thee.

La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;

como espora de pino al son de una pipa de bambú.

Olvidándome en una corriente de amor desbordante,

en lo profundo de mi corazón, te he buscado.

Katadin cale geche kál je geche

Maner mukure kata chavi bheseche

Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche

He nitya sháshvata sudhásáre

So many days have passed; the time, it has flown...

Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode.

With form and color, they've all granted their embrace,

Hey Elixir of Ambrosia, undying always.

Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...

Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.

Con forma y color, todas han concedido su abrazo,

¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate
  2. En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[2] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane