Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1608
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilá jáno
|Phulera madhuke abhra vidhuke
Nikat́e dúre álo áṋdháre
Kii sure beṋdhecho ráge rúpe


Milana chale viraha áno
Manera kirańe varańe varańe
|How much amorous play do You know!
With approach into far, light into darkness,


You bring separation with a hoax of lovers' tryst.
Chaŕáyecho ratnadiipe
| '''¡Cuánto juego amoroso conoces!'''
|Nectar to the blooms and moon to the clouds,
'''Con el acercamiento a lo lejano, la luz a la oscuridad,'''
In which tune with form and color them have You bound...


'''Traes la separación con un engaño de cita de amantes.'''
In mental rays of many hues
 
Through jeweled lamps You have strewn?
| '''Néctar a las flores y luna a las nubes,'''
'''En que sintonía con la forma y el color los has atado...'''
 
'''En rayos mentales de muchos matices'''
 
'''A través de lámparas enjoyadas Tú has esparcido?'''
|-
|-
|Phuler paráge dúre bhese jáo
|Ámár balite kichui chilo ná
Ráge anuráge asiime misháo
Bhálabásá nite kehai elo ná


Bháv samáháre kalpanáháre
Gopane gopane kahile káne káne


Duhkha sukher jál je bono
Ámi rahiyáchi smita niipe
|Upon flower pollen, You float off to a distance;
|To classify as mine, nothing was there;
Mixed with love and devotion, You add infinite heaven.
To take my love, no one appeared...


Through a legion of thoughts, a necklace of imaginations,
But, privately, You whispered in my ears:


You crochet the tangling web of sorrow and happiness.
"I am residing in the smiling [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]]."
|'''Sobre el polen de las flores, flotas a la distancia;'''
|'''Para clasificar como mío, nada estaba allí;'''
'''Mezclado con amor y devoción, añades el cielo infinito.'''
'''Para tomar mi amor, nadie apareció...'''


'''A través de una legión de pensamientos, un collar de imaginaciones,'''
'''Pero, en privado, Tú susurraste en mis oídos:'''


'''tejes la enmarañada red del dolor y la felicidad.'''
'''"Resido en el neep sonriente".'''
|-
|-
|Arúp tomáke bojhá náhi jáy
|Jár keha nái tumi ácho tár
Cineo mane hay cini ná tomáy
Ná thákári májhe tumi sárátsár


Dúr digante kon anante
Calecho bhese bhese mohana hási hese


Bhálabasáy ámáke t́áno
Nijere viláye gandhadhúpe
|Understanding of the formless You, it does not transpire;
|All those who have nobody, You belong to them;
Even knowing in the mind, Yourself I don't recognize.
Amid the transitory, You are the quintessence...


From the far horizon, on some boundless sky,
You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,


With love myself You entice.
Yourself diffusing via scent of incense.
|'''Comprensión del sin forma, no transpira;'''
|'''A todos los que no tienen a nadie, les perteneces;'''
'''Aun conociéndote en la mente, A Ti mismo no reconozco.'''
'''En medio de lo transitorio, Tú eres la quintaesencia...'''


'''Desde el lejano horizonte, en algún cielo sin límites,'''
'''Te has ido a la deriva, irradiando una sonrisa encantadora,'''


'''Con amor a mí mismo Tú atraes........'''
'''Difundiendo tu aroma a incienso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1607%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1608%20PHU%27LER%20MADHUKE%20ABHRA%20VIDHU.mp3 canción] Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre]]
[[Canción 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke]]

Revisión del 18:06 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera madhuke abhra vidhuke

Kii sure beṋdhecho ráge rúpe

Manera kirańe varańe varańe

Chaŕáyecho ratnadiipe

Nectar to the blooms and moon to the clouds,

In which tune with form and color them have You bound...

In mental rays of many hues

Through jeweled lamps You have strewn?

Néctar a las flores y luna a las nubes,

En que sintonía con la forma y el color los has atado...

En rayos mentales de muchos matices

A través de lámparas enjoyadas Tú has esparcido?

Ámár balite kichui chilo ná

Bhálabásá nite kehai elo ná

Gopane gopane kahile káne káne

Ámi rahiyáchi smita niipe

To classify as mine, nothing was there;

To take my love, no one appeared...

But, privately, You whispered in my ears:

"I am residing in the smiling neep."

Para clasificar como mío, nada estaba allí;

Para tomar mi amor, nadie apareció...

Pero, en privado, Tú susurraste en mis oídos:

"Resido en el neep sonriente".

Jár keha nái tumi ácho tár

Ná thákári májhe tumi sárátsár

Calecho bhese bhese mohana hási hese

Nijere viláye gandhadhúpe

All those who have nobody, You belong to them;

Amid the transitory, You are the quintessence...

You have gone on drifting, beaming an enchanting grin,

Yourself diffusing via scent of incense.

A todos los que no tienen a nadie, Tú les perteneces;

En medio de lo transitorio, Tú eres la quintaesencia...

Te has ido a la deriva, irradiando una sonrisa encantadora,

Difundiendo tu aroma a incienso.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulera madhuke abhra vidhuke cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1608 Phulera madhuke abhra vidhuke