Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1606
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1607
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Ei durmada mádakatá
|Tumi kata liilá jáno
Kena diyecho balo kena diyecho
Nikat́e dúre álo áṋdháre


Shońitadháráy ei caiṋcalatá
Milana chale viraha áno
|How much amorous play do You know!
With approach into far, light into darkness,


Rupe rase kena enecho
You bring separation with a hoax of lovers' tryst.
|This irresistible power of intoxication,
| '''¡Cuánto juego amoroso conoces!'''
Please do say, why have You allowed it?
'''Con el acercamiento a lo lejano, la luz a la oscuridad,'''


In my bloodstream this fickleness,
'''Traes la separación con un engaño de cita de amantes.'''
 
Leaking into form, why have You brought it?
| '''Este irresistible poder de intoxicación,'''
'''por favor di, ¿por qué lo has permitido?'''
 
'''En mi torrente sanguíneo esta inconstancia,'''
 
'''Filtrándose en la forma, ¿por qué lo has traído?'''
|-
|-
|Kahite cáhi ni jáhá kahite hayeche
|Phuler paráge dúre bhese jáo
Lukáno marmakathá vyakta hayeche
Ráge anuráge asiime misháo


Já chilo maner końe nibhrta bhuvane
Bháv samáháre kalpanáháre


Táháke áloy d́helecho
Duhkha sukher jál je bono
|What was there to say, I did not wish to speak;
|Upon flower pollen, You float off to a distance;
Now heart's hidden secrets, they have been revealed.
Mixed with love and devotion, You add infinite heaven.


From the world concealed, what was in a mental niche,
Through a legion of thoughts, a necklace of imaginations,


Unto light, that You have lavished.
You crochet the tangling web of sorrow and happiness.
|'''Qué había que decir, no quería hablar;'''
|'''Sobre el polen de las flores, flotas a la distancia;'''
'''Ahora los secretos ocultos del corazón, han sido revelados.'''
'''Mezclado con amor y devoción, añades el cielo infinito.'''


'''Del mundo oculto, lo que estaba en un nicho mental,'''
'''A través de una legión de pensamientos, un collar de imaginaciones,'''


'''A la luz, que Tú has prodigado.'''
'''tejes la enmarañada red del dolor y la felicidad.'''
|-
|-
|Niláj nahi ámi ogo priya tava sama
|Arúp tomáke bojhá náhi jáy
Kahi maner kathá hok jata anupama
Cineo mane hay cini tomáy


Maner májháre ácho sabi shuńe calecho
Dúr digante kon anante


Antare tule dharecho
Bhálabasáy ámáke t́áno
|I am not free from shame, like You, oh Beloved;
|Understanding of the formless You, it does not transpire;
I don't tell my inner secrets, no matter how peerless.
Even knowing in the mind, Yourself I don't recognize.


But You are in my mind... You've gone on hearing everything;
From the far horizon, on some boundless sky,


What was at my depths You've seized and brought to notice.
With love myself You entice.
|'''No estoy libre de vergüenza, como Tú, oh Amado;'''
|'''Comprensión del sin forma, no transpira;'''
'''No cuento mis secretos íntimos, por inigualables que sean.'''
'''Aun conociéndote en la mente, A Ti mismo no reconozco.'''


'''Pero Tú estás en mi mente... Lo has ido oyendo todo;'''
'''Desde el lejano horizonte, en algún cielo sin límites,'''


'''Lo que estaba en mis profundidades lo has agarrado y traído a la vista.......'''
'''Con amor a mí mismo atraes........'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1606%20EI%20DURMAD%20MA%27DAKATA%27.mp3 canción] Ei durmada mádakatá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1607%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1606 Ei durmada mádakatá]]
[[Canción 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre]]

Revisión del 17:58 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kata liilá jáno

Nikat́e dúre álo áṋdháre

Milana chale viraha áno

How much amorous play do You know!

With approach into far, light into darkness,

You bring separation with a hoax of lovers' tryst.

¡Cuánto juego amoroso conoces!

Con el acercamiento a lo lejano, la luz a la oscuridad,

Traes la separación con un engaño de cita de amantes.

Phuler paráge dúre bhese jáo

Ráge anuráge asiime misháo

Bháv samáháre kalpanáháre

Duhkha sukher jál je bono

Upon flower pollen, You float off to a distance;

Mixed with love and devotion, You add infinite heaven.

Through a legion of thoughts, a necklace of imaginations,

You crochet the tangling web of sorrow and happiness.

Sobre el polen de las flores, flotas a la distancia;

Mezclado con amor y devoción, añades el cielo infinito.

A través de una legión de pensamientos, un collar de imaginaciones,

tejes la enmarañada red del dolor y la felicidad.

Arúp tomáke bojhá náhi jáy

Cineo mane hay cini ná tomáy

Dúr digante kon anante

Bhálabasáy ámáke t́áno

Understanding of the formless You, it does not transpire;

Even knowing in the mind, Yourself I don't recognize.

From the far horizon, on some boundless sky,

With love myself You entice.

Comprensión del Tú sin forma, no transpira;

Aun conociéndote en la mente, A Ti mismo no reconozco.

Desde el lejano horizonte, en algún cielo sin límites,

Con amor a mí mismo Tú atraes........

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1607 Tumi kata liilá jáno, nikat́e dúre álo áṋdháre