Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1601
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
|-
|-
|Niśpatra vanabhúmi
|Rúper ságar periye ese
Niśpuśpa dinete ele
Arúp tomáy peyechi


Kishalay bhare dile
Dvandvátiita tandrátiita


Mará d́ále phul phot́ále
Úrmimáláy dekhechi
|Leafless the forest,
|Having crossed the sea of form,
Without blossom, on the day You came...
Formless Thee I have found.


Fresh reddish leaves You infused;
Beyond drowsiness and rivalry,


On withered branch You made flowers bloom.
Through rows of waves, I have seen.
| '''Sin hojas el bosque,'''
| '''Habiendo cruzado el mar de la forma,'''
'''Sin flores, el día que Tu viniste...'''
'''Te he encontrado sin forma.'''


'''Frescas hojas rojizas Tú infundiste;'''
'''Más allá de la somnolencia y la rivalidad,'''


'''En la rama marchita Tu hiciste florecer las flores.'''
'''A través de hileras de olas, Te he visto.'''
|-
|-
|Je áshá jhariyá geche
|Darshanete páini tomáy
Je bháśá múk hayeche
Vijiṋán jánáy ni tomáy


Se ásháy gucche gucche
Bhálabásár mohan d́ore


Mukharatá ánile
Madhur bháve jenechi
|The hope that has been fading,
|I did not find You in philosophy,
The language that's been losing speech...
Nor did science describe Thee.


To that expectation in clusters aplenty,
With love's enchanting cords,


You brought loquacity.
I've realized in honeyed thought.
|'''La esperanza que se habia desvanecido,'''
|'''No Te encontré en la filosofía,'''
'''El lenguaje que habia perdido el habla...'''
'''ni la ciencia te describió.'''


'''A esa expectativa en racimos abundantes,'''
'''Con las cuerdas encantadoras del amor,'''


'''Trajiste locuacidad.'''
'''Te he realizado en meloso pensamiento.'''
|-
|-
|Je saritá shukhiye
|Dhúpe diipe phuler d́áláy
Marute geche háriye
Ánuśt́hánik pújárcanáy


Phalgudhárá ániye
Bháśáte báṋdhá prárthanáy


Táháke baháye dile
Dáo ná dhará menechi
|The river that's evaporated,
|With incense, lamps, and flower baskets,
Gotten lost in the arid wilderness...
And with formalistic worship...


Having brought Phalgu's undercurrent,[<nowiki/>[[:en:Nispatra_vanabhumi#cite_note-4|nb2]]]
With prayers in rigid language,


That dried-up stream, You made it run.
You do not submit, I have noted.
|'''El río que se habia evaporado'''
|'''Con incienso, lámparas y cestas de flores,'''
'''Perdido en el árido desierto...'''
'''Y con adoración formalista...'''


'''Habiendo traído la corriente subterránea de Phalgu,'''<ref group="nb">La mayor parte del año, el río Phalgu fluye oculto bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las inundaciones monzónicas. De ahí que la corriente del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''Con oraciones en rígido lenguaje,'''


'''Esa corriente que se habia secado, Tú la hiciste correr de nuevo.'''  
'''No te sometes, he notado..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1574%20NIS%27PATRA%20VANABHU%27MI.mp3 canción] Niśpatra vanabhúmi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canción] Rúper ságar periye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1574 Niśpatra vanabhúmi]]
[[Canción 1601 Rúper ságar periye ese]]

Revisión del 17:04 18 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúper ságar periye ese

Arúp tomáy peyechi

Dvandvátiita tandrátiita

Úrmimáláy dekhechi

Having crossed the sea of form,

Formless Thee I have found.

Beyond drowsiness and rivalry,

Through rows of waves, I have seen.

Habiendo cruzado el mar de la forma,

Te he encontrado sin forma.

Más allá de la somnolencia y la rivalidad,

A través de hileras de olas, Te he visto.

Darshanete páini tomáy

Vijiṋán jánáy ni tomáy

Bhálabásár mohan d́ore

Madhur bháve jenechi

I did not find You in philosophy,

Nor did science describe Thee.

With love's enchanting cords,

I've realized in honeyed thought.

No Te encontré en la filosofía,

ni la ciencia te describió.

Con las cuerdas encantadoras del amor,

Te he realizado en meloso pensamiento.

Dhúpe diipe phuler d́áláy

Ánuśt́hánik pújárcanáy

Bháśáte báṋdhá prárthanáy

Dáo ná dhará menechi

With incense, lamps, and flower baskets,

And with formalistic worship...

With prayers in rigid language,

You do not submit, I have noted.

Con incienso, lámparas y cestas de flores,

Y con adoración formalista...

Con oraciones en rígido lenguaje,

No te sometes, he notado..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúper ságar periye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1601 Rúper ságar periye ese