Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1617
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1618
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Calár pather sáthii mama
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
Áṋdhár nisháy dhruvatárá
Ceyechi hrdayákáshe (ámi)


Nirásh práńe áshá anupama
Trśita nayan atrpta man


Ek sure sádhá ektárá
Tava darashana áshe (priya)
|My Journey-Companion,
|In heart and mind I've looked for Thee,
Polestar on a dark night...
And I have looked on sky of psyche...


The best hope in dejected life,
Eyes thirsty and mentally unappeased,


With same note the [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is practiced.
Hoping for a glimpse of Thee, my Dear.
| '''Mi compañero de viaje,'''
| '''En corazón y mente Te he buscado,'''
'''Estrella polar en una noche oscura...'''
'''Y he mirado en el cielo de la psique...'''


'''La mejor esperanza en la vida abatida,'''
'''Ojos sedientos y mentalmente insatisfechos,'''


'''Con la misma nota se practica el laúd de una cuerda.'''
'''Esperando un atisbo de Ti, mi Amado.'''
|-
|-
|Tumi sádhya tumi sádhaná
|Ucát́ana man tomár tare
Jug jugánter tumii prerańá
Sthir kichutei ray ná ghare


Anádi kálasrote háso anante
Caiṋcala májhe tumi shudhu sthir


Duhkha sukher báṋdhanhárá
Lukáye rayecho gahane gabhiir
|You are the capacity, You are the endeavor;
Age after age, You alone are inspiration.


In time's stream without beginning, Your smile is endless,
Shárada nishiithe shuklá tithite


Free from the bondage of sorrow or happiness.
Tava priitikańá bháse (priya)
|'''Tú eres la capacidad, Tú eres el empeño;'''
|My mentality, restless for Thee,
'''Edad tras edad, sólo Tú eres la inspiración.'''
Keeps not at home, not tranquil in the least.


'''En la corriente del tiempo sin principio, Tu sonrisa es infinita,'''
Mid my anxiety, the pure-You is stationary;


'''Libre de la esclavitud de la pena o la felicidad.'''
You have stayed hidden at a recess very deep.
 
At midnight autumnal on lunar day unsullied,
 
A particle of Your love is floating, my Dear.
|'''Mi mentalidad, inquieta por Ti,'''
'''No se mantiene en casa, ni tranquila en lo más mínimo.'''
 
'''En medio de mi ansiedad, el puro Tú está inmóvil;'''
 
'''Te has quedado escondido en un recoveco muy profundo.'''
 
'''A medianoche otoñal en día lunar inmaculado,'''
 
'''Una partícula de Tu amor está flotando, mi Querida.'''
|-
|-
|Tomáke cinite párá náhi jáy
|Báre báre ámi tomárei cái
Tomáke bujhe ot́há áro beshii dáy
Ár kichutei trpti ná pái
 
Udvela hiyá tomári lágiyá
 
Eso anávila hese tumi
 
Mane práńe tháko mishe
|Time and again I look for You only,
But not the least satisfaction I achieve.


Tomáte mishe jáoyá tomár tumi haoyá
Overflowing is my heart for You exclusively;


Ámár nei path e path cháŕá
Oh You, kindly arrive, undiluted, having smiled...
|To identify You is impossible,
But grasping You is harder still.


Getting merged in You, from being Yours to Yourself...
Mingled with my heart and mind You now abide.
|'''Una y otra vez Te busco sólo a Ti,'''
'''Pero ni la menor satisfacción logro.'''


I have no path left if this path be left.
'''Desbordante está mi corazón por Ti exclusivamente;'''
|'''Identificarte es imposible,'''
'''Pero comprenderte es aún más difícil.'''


'''Fundirse en Ti, de ser Tuyo a Ti mismo...'''
'''Oh Tú, bondadoso llegas, sin diluir, habiendo sonreído...'''


'''No me queda camino si se deja este camino.'''
'''Mezclado con mi corazón y mi mente Tú ahora moras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 85:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1617%20CALA%27R%20PATHER%20SA%27THI%20MAMA.mp3 canción] Calár pather sáthii mama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1618%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 91:




[[Canción 1617 Calár pather sáthii mama]]
[[Canción 1618 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe]]

Revisión del 19:23 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi mane práńe ámi

Ceyechi hrdayákáshe (ámi)

Trśita nayan atrpta man

Tava darashana áshe (priya)

In heart and mind I've looked for Thee,

And I have looked on sky of psyche...

Eyes thirsty and mentally unappeased,

Hoping for a glimpse of Thee, my Dear.

En corazón y mente Te he buscado,

Y he mirado en el cielo de la psique...

Ojos sedientos y mentalmente insatisfechos,

Esperando un atisbo de Ti, mi Amado.

Ucát́ana man tomár tare

Sthir kichutei ray ná ghare

Caiṋcala májhe tumi shudhu sthir

Lukáye rayecho gahane gabhiir

Shárada nishiithe shuklá tithite

Tava priitikańá bháse (priya)

My mentality, restless for Thee,

Keeps not at home, not tranquil in the least.

Mid my anxiety, the pure-You is stationary;

You have stayed hidden at a recess very deep.

At midnight autumnal on lunar day unsullied,

A particle of Your love is floating, my Dear.

Mi mentalidad, inquieta por Ti,

No se mantiene en casa, ni tranquila en lo más mínimo.

En medio de mi ansiedad, el puro Tú está inmóvil;

Te has quedado escondido en un recoveco muy profundo.

A medianoche otoñal en día lunar inmaculado,

Una partícula de Tu amor está flotando, mi Querida.

Báre báre ámi tomárei cái

Ár kichutei trpti ná pái

Udvela hiyá tomári lágiyá

Eso anávila hese tumi

Mane práńe tháko mishe

Time and again I look for You only,

But not the least satisfaction I achieve.

Overflowing is my heart for You exclusively;

Oh You, kindly arrive, undiluted, having smiled...

Mingled with my heart and mind You now abide.

Una y otra vez Te busco sólo a Ti,

Pero ni la menor satisfacción logro.

Desbordante está mi corazón por Ti exclusivamente;

Oh Tú, bondadoso llegas, sin diluir, habiendo sonreído...

Mezclado con mi corazón y mi mente Tú ahora moras.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1618 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe