Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1612
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Álor deshe taruń hese
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
Bale mithyey bhulchi ná
Sárá sattár arghyate


T́hakchi ná t́hakácchi ná
Niviŕ<ref group="nb">En la versión sonora, la palabra gabhiir se canta en lugar de niviŕ, como aparece en el sargam original y en el texto bengalí más reciente [2]. En el contexto, las dos palabras tienen un significado similar.</ref> nishiithe álo jhará práte


Pháṋká kathár jhalkánite
Sure o chande rágete
|In mind and heart I've yearned for Thee,
My complete existence as offering,


Ár kakhano t́alchi ná
At thickest night or light-dripping morning,


Ár tá káńe tulchi ná
With passionate metrics and melody.
|In the land of light the lad, smiling,
| '''En mente y corazón Te he anhelado,'''
He declares: "By lies I am not deceived;
'''Mi existencia completa como ofrenda,'''


Neither am I cheated, nor I cheat.
'''En la noche más espesa o en la mañana más clara,'''


With the shimmer of empty words,
'''Con métrica apasionada y melodía.'''
 
No longer am I indecisive;
 
To that I no more give ear.
| '''En el país de la luz el muchacho, sonriendo,'''
'''Declara: "Por mentiras no soy engañado;'''
 
'''Ni soy engañado, ni engaño.'''
 
'''Con el brillo de las palabras vacías,'''
 
'''Ya no estoy indeciso;'''
 
'''A eso ya no presto oídos.'''
|-
|-
|Sabái áse álor áshe
|Hárávár mor kona kichu nái
Báṋdhá paŕe kálor pháṋse
Sab vinimaye tomákei cái


Lobher vashe pather dośe
Ámár ákuti marmera giiti


Jaŕáy jetháy jál boná
Puśpita hay tomáte
|In hope of light come all and sundry;
|I have nothing more to lose;
But tied down by rope of ebony,
In return for everything, I want You only.


Ruled by greed and from path straying,
The song of my soul, my fervent entreaty,


They embrace the place where webs are weaved.
Within You it has bloomed.
|'''Con esperanza de luz vienen todos y todas;'''
|'''No tengo nada más que perder;'''
'''Pero atados por cuerda de ébano,'''
'''A cambio de todo, sólo Te quiero a Ti.'''


'''Gobernados por la avaricia y el extravío del camino,'''
'''La canción de mi alma, mi ferviente súplica,'''


'''Abrazan el lugar donde se tejen las telarañas.'''
'''Dentro de Ti ha florecido.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś ek parivár
|Bhulechilum tomáy etadin
Eki duhkha sukh je sabár
Jaŕabandhane chinu jaŕe liin


Caram kathá e satya sár
Antar páne ná cáhiyá shudhu


Gáite dvidhá karchi ná
Ceye gechi báhirete
|All human beings are a single family;
|Yourself had I forgot for so long a time;
Joy or grief of one is that of everybody.
Intent on matter, I was bound to static things.


This is the last word, ultimate reality,
Failing to peer inward, I have simply


That I do not hesitate to sing.
Gone and gazed upon the outside.
|'''Todos los seres humanos son una sola familia;'''
|'''A Ti mismo había olvidado durante tanto tiempo;'''
'''La alegría o la pena de uno es la de todos.'''
'''Atento a la materia, estaba atado a cosas estáticas.'''


'''Esta es la última palabra, la última realidad,'''
'''Fracasando en mirar hacia dentro, simplemente he'''


'''Que no dudo en cantar.'''
'''ido a contemplar el exterior.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1611%20A%27LOR%20DESHE%20TARUN%27%20HESE%20BOLE.mp3 canción] Álor deshe taruń hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1612%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1611 Álor deshe taruń hese]]
[[Canción 1612 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate]]

Revisión del 06:14 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi mane práńe ámi

Sárá sattár arghyate

Niviŕ[nb 2] nishiithe álo jhará práte

Sure o chande rágete

In mind and heart I've yearned for Thee,

My complete existence as offering,

At thickest night or light-dripping morning,

With passionate metrics and melody.

En mente y corazón Te he anhelado,

Mi existencia completa como ofrenda,

En la noche más espesa o en la mañana más clara,

Con métrica apasionada y melodía.

Hárávár mor kona kichu nái

Sab vinimaye tomákei cái

Ámár ákuti marmera giiti

Puśpita hay tomáte

I have nothing more to lose;

In return for everything, I want You only.

The song of my soul, my fervent entreaty,

Within You it has bloomed.

No tengo nada más que perder;

A cambio de todo, sólo Te quiero a Ti.

La canción de mi alma, mi ferviente súplica,

Dentro de Ti ha florecido.

Bhulechilum tomáy etadin

Jaŕabandhane chinu jaŕe liin

Antar páne ná cáhiyá shudhu

Ceye gechi báhirete

Yourself had I forgot for so long a time;

Intent on matter, I was bound to static things.

Failing to peer inward, I have simply

Gone and gazed upon the outside.

A Ti mismo había olvidado durante tanto tiempo;

Atento a la materia, estaba atado a cosas estáticas.

Fracasando en mirar hacia dentro, simplemente he

ido a contemplar el exterior.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la versión sonora, la palabra gabhiir se canta en lugar de niviŕ, como aparece en el sargam original y en el texto bengalí más reciente [2]. En el contexto, las dos palabras tienen un significado similar.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1612 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate