Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1611
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref>
|-
|-
|Maner rájá tomári tare
|Álor deshe taruń hese
Manke sájáye rekhechi
Bale mithyey bhulchi ná


Sudhásáre chande sure
T́hakchi ná t́hakácchi ná


Tomátei ápluta hayechi
Pháṋká kathár jhalkánite
|Ruler of the mind, for the sake of You only,
The psyche I have kept it decorated.


Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,
Ár kakhano t́alchi ná


With You only I have been inundated.
Ár tá káńe tulchi ná
| '''Gobernador de la mente, sólo por Ti,'''
|In the land of light the lad, smiling,
'''La psique la he mantenido decorada.'''
He declares: "By lies I am not deceived;


'''A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía,'''
Neither am I cheated, nor I cheat.


'''Sólo por Ti me he inundado.'''
With the shimmer of empty words,
|-
|Tumi cháŕá nái dinera álo
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo


Bhálor bhálo tumi priitira álo
No longer am I indecisive;


Bhálabásáte bhará práń peyechi
To that I no more give ear.
|Without You, there is no daylight;
| '''En el país de la luz el muchacho, sonriendo,'''
Without You, the pupil has no sable.
'''Declara: "Por mentiras no soy engañado;'''


Good of good, You are love's effulgence,
'''Ni soy engañado, ni engaño.'''


A love-filled heart I have realized.
'''Con el brillo de las palabras vacías,'''
|'''Sin Ti, no hay luz del día;'''
'''Sin Ti, la pupila no tiene sable.'''


'''Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor,'''
'''Ya no estoy indeciso;'''


'''Un corazón lleno de amor he realizado.'''
'''A eso ya no presto oídos.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
|Sabái áse álor áshe
Ájike tomáke cinilám
Báṋdhá paŕe kálor pháṋse


Deshátiita tumi priya sarvaga
Lobher vashe pather dośe


Abhiiśt́e tumi abhiráma
Jaŕáy jetháy jál boná
|In hope of light come all and sundry;
But tied down by rope of ebony,


Liilá karo antare liiláyita báhire
Ruled by greed and from path straying,


Liilár mádhurii mekhechi
They embrace the place where webs are weaved.
|At gloomy night, oh You are the [[wikipedia:Venus|morning star]];
|'''Con esperanza de luz vienen todos y todas;'''
On this day Yourself I discerned.
'''Pero atados por cuerda de ébano,'''


Beyond spatial limit, You are love omnipresent;
'''Gobernados por la avaricia y el extravío del camino,'''


Within objects of desire, You are what is pleasant.
'''Abrazan el lugar donde se tejen las telarañas.'''
|-
|Mánuś mánuś ek parivár
Eki duhkha sukh je sabár


Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
Caram kathá e satya sár


Sweetness of Your liila I have coated.
Gáite dvidhá karchi ná
|'''En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;'''
|All human beings are a single family;
'''En este día te discerní a Ti mismo.'''
Joy or grief of one is that of everybody.


'''Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente;'''
This is the last word, ultimate reality,


'''Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero.'''
That I do not hesitate to sing.
|'''Todos los seres humanos son una sola familia;'''
'''La alegría o la pena de uno es la de todos.'''


'''Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa;'''
'''Esta es la última palabra, la última realidad,'''


'''Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido.'''
'''Que no dudo en cantar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1622%20MANER%20RA%27JA%27%2C%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1611%20A%27LOR%20DESHE%20TARUN%27%20HESE%20BOLE.mp3 canción] Álor deshe taruń hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 85:




[[Canción 1622 Maner rájá tomári tare]]
[[Canción 1611 Álor deshe taruń hese]]

Revisión del 05:49 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álor deshe taruń hese

Bale mithyey bhulchi ná

T́hakchi ná t́hakácchi ná

Pháṋká kathár jhalkánite

Ár kakhano t́alchi ná

Ár tá káńe tulchi ná

In the land of light the lad, smiling,

He declares: "By lies I am not deceived;

Neither am I cheated, nor I cheat.

With the shimmer of empty words,

No longer am I indecisive;

To that I no more give ear.

En el país de la luz el muchacho, sonriendo,

Declara: "Por mentiras no soy engañado;

Ni soy engañado, ni engaño.

Con el brillo de las palabras vacías,

Ya no estoy indeciso;

A eso ya no presto oídos.

Sabái áse álor áshe

Báṋdhá paŕe kálor pháṋse

Lobher vashe pather dośe

Jaŕáy jetháy jál boná

In hope of light come all and sundry;

But tied down by rope of ebony,

Ruled by greed and from path straying,

They embrace the place where webs are weaved.

Con esperanza de luz vienen todos y todas;

Pero atados por cuerda de ébano,

Gobernados por la avaricia y el extravío del camino,

Abrazan el lugar donde se tejen las telarañas.

Mánuś mánuś ek parivár

Eki duhkha sukh je sabár

Caram kathá e satya sár

Gáite dvidhá karchi ná

All human beings are a single family;

Joy or grief of one is that of everybody.

This is the last word, ultimate reality,

That I do not hesitate to sing.

Todos los seres humanos son una sola familia;

La alegría o la pena de uno es la de todos.

Esta es la última palabra, la última realidad,

Que no dudo en cantar.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Álor deshe taruń hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1611 Álor deshe taruń hese