Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1621
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Marur jaháj cale márava dviipe
|Tumi bhálo besecho ámáre
E kii rúp avanii tale
Ámi bhálo bási ni tomáy


Jiivaner sab stare sei jáy káj kare
Tumi kata je diyecho more


Dine ráte sáṋjhe sakále
Atrpta hiyá áro cáy
|The ship of the desert [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-4|nb2]]] plies an arid island;
|Myself You have loved,
Oh my, such a figure upon the surface of Earth!
But I did not hold You dear.


In every stratum of existence, it alone keeps doing work,
So much You have given me,


Through day and night, at dusk and dawn.
But heart unsated, it craves more.
| '''El barco del desierto'''<ref group="nb">Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.</ref> '''surca una isla árida;'''
| '''A mí me has amado,'''
'''¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!'''
'''Pero no te He querido.'''


'''En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,'''
'''Tanto me has dado,'''


'''De día y de noche, al atardecer y al amanecer.'''
'''Pero el corazón insatisfecho, anhela más.'''
|-
|-
|Sabuj hetháy hayeche rukśa
|Dii ni tomáy kichu ámi kakhano
Dharańii hayeche kichu rkśa
Kari ni tomár káj bhuleo kona


Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa
Ektarphá shudhu ceye gechi


Nece cale nabhoniile
Bhule giye gláni lajjáy
|The young have become rugged in this place;
|Not a thing to You I ever gave;
The world's become a little like a bear.
Not even by mistake any work of Yours I did.


Could it be the earth, waiving its orbit,
I have wanted in a fashion just one-sided;


Starts to dance in the blue heavens?
Disregarding shyness and shame.
|'''Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;'''
|'''Nunca te he dado nada;'''
'''El mundo se ha vuelto un poco como un oso.'''
'''Ni siquiera por error hice alguna obra Tuya.'''


'''Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,'''
'''He querido de manera unilateral;'''


'''Empieza a bailar en los cielos azules?'''
'''Haciendo caso omiso de la timidez y la vergüenza.'''
|-
|-
|Vihagnivás bábul badarii gherá
|Vipade paŕile shudhu d́ekechi tomáy
Kújan kákali maner mádhurii bhará
Vipadmukta kará jena tava dáy


E máyákánane man haye jáy sacetan
Tabu klesh bujhiyácho krpá karecho


Mánav mamatá pare prati pale
E rń shodh ná kabhu kará jáy
|Bird abode [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-5|nb3]]] with guardian [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] encircling,
|I've called on You only after falling into scrape,
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche,
As if freeing from danger is Your obligation.


In this magic garden mind gets made aware of
Even so, You fathom my woe and have bestowed favor;


Human kinship incessant from above.
This debt, it never gets repaid.
|'''Morada de pájaros'''<ref group="nb">Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.</ref> '''con azufaifos guardianes rodeando,'''
|'''Te he invocado sólo después de caer en desgracia,'''
'''Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,'''
'''Como si librarme del peligro fuera Tu obligación.'''


'''En este jardín mágico la mente se hace consciente de'''
'''Aun así, Tú comprendes mi aflicción y me has concedido tu favor;'''


'''El parentesco humano incesante desde arriba.'''
'''Esta deuda, nunca se paga.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1260%20MARUR%20JAHA%27J%20CALE%20MA%27RAVA%20DVIIPE.mp3 canción] Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1621%20TUMI%20BHA%27LOBESECHO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhálo besecho ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe]]
[[Canción 1621 Tumi bhálo besecho ámáre]]

Revisión del 20:52 16 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhálo besecho ámáre

Ámi bhálo bási ni tomáy

Tumi kata je diyecho more

Atrpta hiyá áro cáy

Myself You have loved,

But I did not hold You dear.

So much You have given me,

But heart unsated, it craves more.

A mí me has amado,

Pero no te He querido.

Tanto me has dado,

Pero el corazón insatisfecho, anhela más.

Dii ni tomáy kichu ámi kakhano

Kari ni tomár káj bhuleo kona

Ektarphá shudhu ceye gechi

Bhule giye gláni lajjáy

Not a thing to You I ever gave;

Not even by mistake any work of Yours I did.

I have wanted in a fashion just one-sided;

Disregarding shyness and shame.

Nunca te he dado nada;

Ni siquiera por error hice alguna obra Tuya.

He querido de manera unilateral;

Haciendo caso omiso de la timidez y la vergüenza.

Vipade paŕile shudhu d́ekechi tomáy

Vipadmukta kará jena tava dáy

Tabu klesh bujhiyácho krpá karecho

E rń shodh ná kabhu kará jáy

I've called on You only after falling into scrape,

As if freeing from danger is Your obligation.

Even so, You fathom my woe and have bestowed favor;

This debt, it never gets repaid.

Te he invocado sólo después de caer en desgracia,

Como si librarme del peligro fuera Tu obligación.

Aun así, Tú comprendes mi aflicción y me has concedido tu favor;

Esta deuda, nunca se paga.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhálo besecho ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1621 Tumi bhálo besecho ámáre