Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1490 |
sandbox 1591 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare jiivan bhare | ||
Geye gechi giiti | |||
Nái bá thákuk chanda dyuti | |||
Nái bá thákuk riiti | |||
| | |Because of You my life is filled; | ||
I have gone on singing hymns... | |||
Let there be no splendid rhythm, | |||
Let there be no settled practice. | |||
| ''' | | '''Debido a Ti mi vida está llena;''' | ||
''' | '''He seguido cantando himnos...''' | ||
''' | '''Que no haya un ritmo espléndido,''' | ||
''' | '''Que no haya práctica asentada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Svapnasádher he devatá | ||
Martya máyáy kao ná kathá | |||
Bojho ámár vyákulatá | |||
Marme mákhá priiti | |||
| | |Hey the dreamy yearning's Deity, | ||
Speak not on maya of mortality. | |||
You fathom my anxiety | |||
At core of heart love-smeared. | |||
|''' | |'''Oye la Deidad del anhelo soñador,''' | ||
''' | '''No hables sobre la maya de la mortalidad.''' | ||
''' | '''Comprendes mi ansiedad''' | ||
''' | '''En el núcleo del corazón embadurnado de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dukher ráte sukher práte | ||
Khelcho khelá ámár sáthe | |||
Maner sakal múrchanáte | |||
Liiláy bháso niti | |||
| | |On nights of sorrow and mornings of glee, | ||
You have played a game with me. | |||
Through all the giddiness of psyche, | |||
Atop liila You float constantly. | |||
|'''En | |'''En noches de dolor y mañanas de júbilo,''' | ||
''' | '''Has jugado un juego conmigo.''' | ||
''' | '''A través de todo el vértigo de la psique,''' | ||
''' | '''Sobre liila Tú flotas constantemente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1591%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti]] | ||
Revisión del 17:34 15 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare jiivan bhare
Geye gechi giiti Nái bá thákuk chanda dyuti Nái bá thákuk riiti |
Because of You my life is filled;
I have gone on singing hymns... Let there be no splendid rhythm, Let there be no settled practice. |
Debido a Ti mi vida está llena;
He seguido cantando himnos... Que no haya un ritmo espléndido, Que no haya práctica asentada. |
| Svapnasádher he devatá
Martya máyáy kao ná kathá Bojho ámár vyákulatá Marme mákhá priiti |
Hey the dreamy yearning's Deity,
Speak not on maya of mortality. You fathom my anxiety At core of heart love-smeared. |
Oye la Deidad del anhelo soñador,
No hables sobre la maya de la mortalidad. Comprendes mi ansiedad En el núcleo del corazón embadurnado de amor. |
| Dukher ráte sukher práte
Khelcho khelá ámár sáthe Maner sakal múrchanáte Liiláy bháso niti |
On nights of sorrow and mornings of glee,
You have played a game with me. Through all the giddiness of psyche, Atop liila You float constantly. |
En noches de dolor y mañanas de júbilo,
Has jugado un juego conmigo. A través de todo el vértigo de la psique, Sobre liila Tú flotas constantemente. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse