Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1488
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Phuleri rájá esecho
|Tomáre bhálabáse je jan
Phulavane kena áji
Se ki sthir thákite páre


Phul ki ceyeche tomáy
Tomáre páoyár tare


Táte ki hayecho rájii
Se je jhare áṋkhiniire
|You have come, oh Ruler of the flowers;
|The person who holds You dear,
Today, why are You in the floral garden?
Can she remain tranquil?


Has a flower yearned for You,
For the sake of gaining Thee,


And to that have You been obedient?
She drops, exuding tears.
| '''Has venido, oh Gobernante de las flores;'''
| '''La persona que te ama,'''
'''¿Por qué estás hoy en el jardín de flores?'''
'''¿Podrá permanecer tranquila?'''


'''¿Te ha anhelado una flor'''
'''Con el fin de ganarte,'''


'''Y a eso has sido obediente?'''
'''Ella cae, derramando lágrimas.'''
|-
|-
|Phul cáhe tomá páne
|Divá ráti jáoyá ásá
Tumio cáo du'nayane
Káṋdá hásá madhunishá


(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi
Tár káche sabi eki


Niti nava sáje sáji
Sabe bháse sudhásáre
|A flower looks in Your direction;
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
With two eyes, You also look upon it.
Weeping or smiling, night of the wedding,


This mutual observation, this familiarity,
With His proximity, all become identical;


Ever it is dressed in fresh clothing.
And everybody drifts on essence of nectar.
|'''Una flor mira en Tu dirección;'''
|'''De día o de noche, saliendo o llegando,'''
'''Con dos ojos Tú también la miras.'''
'''Llorando o sonriendo, noche de bodas,'''


'''Esta observación mutua, esta familiaridad,'''
'''Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;'''


'''Siempre está vestido con ropa limpia.'''
'''Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.'''
|-
|-
|Kśańa tare phul phot́e
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
Tárpar dhúlote lot́e
Jathá cáṋde cakore


Kśańikeri ásá jáoyá
Ghire ghire ghure mare


Tabu háse ot́he náci
Jyotsná ráter abhisáre
|For a brief span of time a flower blossoms;
|She gets fastened by the cord of love,
Afterward, in the dust she sprawls.
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4|nb2]]]


Her coming-and-going is only momentary;
Round and round she's bound to whirl,


Yet, with a smile, she rises up dancing.
At moonlit night's love-tryst.
|'''Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;'''
|'''Ella queda atada por el cordón del amor,'''
'''Después, cae sobre el polvo.'''
'''Así entre la luna y chukor.'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>


'''Su ir y venir es sólo momentáneo;'''
'''Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,'''


'''Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando.'''
'''En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canción] Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canción] Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1487 Phuleri rájá esecho]]
[[Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]

Revisión del 03:17 13 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhálabáse je jan

Se ki sthir thákite páre

Tomáre páoyár tare

Se je jhare áṋkhiniire

The person who holds You dear,

Can she remain tranquil?

For the sake of gaining Thee,

She drops, exuding tears.

La persona que te ama,

¿Podrá permanecer tranquila?

Con el fin de ganarte,

Ella cae, derramando lágrimas.

Divá ráti jáoyá ásá

Káṋdá hásá madhunishá

Tár káche sabi eki

Sabe bháse sudhásáre

Daytime or nighttime, leaving or arriving,

Weeping or smiling, night of the wedding,

With His proximity, all become identical;

And everybody drifts on essence of nectar.

De día o de noche, saliendo o llegando,

Llorando o sonriendo, noche de bodas,

Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;

Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.

Báṋdhá paŕe priitid́ore

Jathá cáṋde cakore

Ghire ghire ghure mare

Jyotsná ráter abhisáre

She gets fastened by the cord of love,

Like that between the moon and chukor.[nb2]

Round and round she's bound to whirl,

At moonlit night's love-tryst.

Ella queda atada por el cordón del amor,

Así entre la luna y chukor.[nb 2]

Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,

En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti
  2. El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan