Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1487 |
sandbox 1488 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre bhálabáse je jan | ||
Se ki sthir thákite páre | |||
Tomáre páoyár tare | |||
Se je jhare áṋkhiniire | |||
|You | |The person who holds You dear, | ||
Can she remain tranquil? | |||
For the sake of gaining Thee, | |||
She drops, exuding tears. | |||
| ''' | | '''La persona que te ama,''' | ||
''' | '''¿Podrá permanecer tranquila?''' | ||
''' | '''Con el fin de ganarte,''' | ||
''' | '''Ella cae, derramando lágrimas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Divá ráti jáoyá ásá | ||
Káṋdá hásá madhunishá | |||
Tár káche sabi eki | |||
Sabe bháse sudhásáre | |||
| | |Daytime or nighttime, leaving or arriving, | ||
Weeping or smiling, night of the wedding, | |||
With His proximity, all become identical; | |||
And everybody drifts on essence of nectar. | |||
|''' | |'''De día o de noche, saliendo o llegando,''' | ||
''' | '''Llorando o sonriendo, noche de bodas,''' | ||
''' | '''Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;''' | ||
''' | '''Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Báṋdhá paŕe priitid́ore | ||
Jathá cáṋde cakore | |||
Ghire ghire ghure mare | |||
Jyotsná ráter abhisáre | |||
| | |She gets fastened by the cord of love, | ||
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4|nb2]]] | |||
Round and round she's bound to whirl, | |||
At moonlit night's love-tryst. | |||
|''' | |'''Ella queda atada por el cordón del amor,''' | ||
''' | '''Así entre la luna y chukor.'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> | ||
''' | '''Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,''' | ||
''' | '''En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canción] Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan]] | ||
Revisión del 03:17 13 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre bhálabáse je jan
Se ki sthir thákite páre Tomáre páoyár tare Se je jhare áṋkhiniire |
The person who holds You dear,
Can she remain tranquil? For the sake of gaining Thee, She drops, exuding tears. |
La persona que te ama,
¿Podrá permanecer tranquila? Con el fin de ganarte, Ella cae, derramando lágrimas. |
| Divá ráti jáoyá ásá
Káṋdá hásá madhunishá Tár káche sabi eki Sabe bháse sudhásáre |
Daytime or nighttime, leaving or arriving,
Weeping or smiling, night of the wedding, With His proximity, all become identical; And everybody drifts on essence of nectar. |
De día o de noche, saliendo o llegando,
Llorando o sonriendo, noche de bodas, Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos; Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar. |
| Báṋdhá paŕe priitid́ore
Jathá cáṋde cakore Ghire ghire ghure mare Jyotsná ráter abhisáre |
She gets fastened by the cord of love,
Like that between the moon and chukor.[nb2] Round and round she's bound to whirl, At moonlit night's love-tryst. |
Ella queda atada por el cordón del amor,
Así entre la luna y chukor.[nb 2] Ella está destinada a girar vueltas y vueltas, En la cita de amor de una noche iluminada por la luna. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse