Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0100 Kamalánebur varńe gandhe»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Kamalánebur varńe gandhe Nútan chande esecho (áj) Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye Merushiitalatá enecho (tumi) Avasar ár náhika tomár Shiharań áno ameya apár (Áj) Tuhiner gáne kampana ene Liilákhelá kare calecho (tumi) Shobháiṋjanete phul dhariyáche Badariitarurá phale bhare geche (Áj) Himanidráy járá shuye áche Táder kathá ki bhevecho (tumi) (Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte Lokátiita bháve metecho (tumi)…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Kamalánebur varńe gandhe
Nútan chande esecho (áj)


Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye


Merushiitalatá enecho (tumi)


Kamalánebur varńe gandhe
|With the color and smell of oranges,
You've come today in new fashion.


Nútan chande esecho (áj)
Having roused blizzards mid snowdrifts,


Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye
You've brought an arctic chill.


Merushiitalatá enecho (tumi)
|'''Con el color y el olor de las naranjas,'''
'''Has llegado hoy con una nueva moda.'''


'''Habiendo despertado ventiscas en medio de ventisqueros,'''


Avasar ár náhika tomár
'''Has traído un frío ártico.'''


|-
|Avasar ár náhika tomár
Shiharań áno ameya apár
Shiharań áno ameya apár


Línea 23: Línea 39:
Liilákhelá kare calecho (tumi)
Liilákhelá kare calecho (tumi)


|For You no longer is there respite;
You bring shivers, huge and incessant.


Shobháiṋjanete phul dhariyáche
Now, having brought a quake with song of frost,


Badariitarurá phale bhare geche
Having made Your divine sport, You have moved along.


(Áj) Himanidráy járá shuye áche
|'''Para Ti ya no hay descanso;'''
'''Traes escalofríos, enormes e incesantes.'''


Táder kathá ki bhevecho (tumi)
'''Ahora, habiendo traído un temblor con canto de escarcha,'''


'''Habiendo hecho Tu divino deporte, Te has movido a lo largo.'''


(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
|-
|Shobháiṋjanete phul dhariyáche
Badariitarurá phale bhare geche


Lokátiita bháve metecho (tumi)
(Áj) Himanidráy járá shuye áche


Táder kathá ki bhevecho (tumi)


With the color and smell of oranges,
|On drumstick trees flowers have clung;
 
You've come today in new fashion.
 
Having roused blizzards mid snowdrifts,
 
You've brought an arctic chill.
 
 
For You no longer is there respite;
 
You bring shivers, huge and incessant.
 
Now, having brought a quake with song of frost,
 
Having made Your divine sport, You have moved along.
 
 
On drumstick trees flowers have clung;
 
With fruit the jujube trees are laden.
With fruit the jujube trees are laden.


Línea 64: Línea 68:
Have You contemplated them?
Have You contemplated them?


|'''En los árboles de baqueta se han aferrado las flores;'''
'''Los azufaifos están cargados de frutos.'''


On this wintry night, silent and lonely,
'''Hoy, aquellos que descansan en hibernación,'''


'''¿Los Has contemplado?'''
|-
|(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte
Lokátiita bháve metecho (tumi)
|On this wintry night, silent and lonely,
You've been seized with transcendental feeling.
You've been seized with transcendental feeling.
|'''En esta noche invernal, silenciosa y solitaria,'''
'''Te ha embargado un sentimiento trascendental.'''
|}


== Grabaciones ==


Con el color y el olor de las naranjas,
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___100%20KAMALA%27%20NEBUR%20VARN%27E%20GANDHE.mp3 canción] ''Kamalanebur varne gandhe'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
Has llegado hoy con una nueva moda.
 
Habiendo despertado ventiscas en medio de ventisqueros,
 
Has traído un frío ártico.
 
 
Para Ti ya no hay descanso;
 
Traes escalofríos, enormes e incesantes.
 
Ahora, habiendo traído un temblor con canto de escarcha,
 
Habiendo hecho Tu divino deporte, Te has movido a lo largo.
 
 
En los árboles de baqueta se han aferrado las flores;
 
Los azufaifos están cargados de frutos.
 
Hoy, aquellos que descansan en hibernación,
 
¿Los Has contemplado?
 
 
En esta noche invernal, silenciosa y solitaria,
 
Te ha embargado un sentimiento trascendental.

Revisión del 16:24 3 abr 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Kamalánebur varńe gandhe

Nútan chande esecho (áj)

Himániir májhe jhaiṋjhá jagáye

Merushiitalatá enecho (tumi)

With the color and smell of oranges,

You've come today in new fashion.

Having roused blizzards mid snowdrifts,

You've brought an arctic chill.

Con el color y el olor de las naranjas,

Has llegado hoy con una nueva moda.

Habiendo despertado ventiscas en medio de ventisqueros,

Has traído un frío ártico.

Avasar ár náhika tomár

Shiharań áno ameya apár

(Áj) Tuhiner gáne kampana ene

Liilákhelá kare calecho (tumi)

For You no longer is there respite;

You bring shivers, huge and incessant.

Now, having brought a quake with song of frost,

Having made Your divine sport, You have moved along.

Para Ti ya no hay descanso;

Traes escalofríos, enormes e incesantes.

Ahora, habiendo traído un temblor con canto de escarcha,

Habiendo hecho Tu divino deporte, Te has movido a lo largo.

Shobháiṋjanete phul dhariyáche

Badariitarurá phale bhare geche

(Áj) Himanidráy járá shuye áche

Táder kathá ki bhevecho (tumi)

On drumstick trees flowers have clung;

With fruit the jujube trees are laden.

Today, those who repose in hibernation,

Have You contemplated them?

En los árboles de baqueta se han aferrado las flores;

Los azufaifos están cargados de frutos.

Hoy, aquellos que descansan en hibernación,

¿Los Has contemplado?

(Ei) Shiiter nishiithe niirave nibhrte

Lokátiita bháve metecho (tumi)

On this wintry night, silent and lonely,

You've been seized with transcendental feeling.

En esta noche invernal, silenciosa y solitaria,

Te ha embargado un sentimiento trascendental.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Kamalanebur varne gandhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse