Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1430 |
sandbox 1573 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ratnapradiip háte niye | ||
Ke ele go anupama | |||
Apalake ceye ácho | |||
Prati pale páne mama | |||
| | |Bearing in hand a jeweled lantern, | ||
Who are You that came, oh Peerless One? | |||
With steadfast gaze You are watching, | |||
Every instant looking my direction. | |||
| ''' | | '''Llevando en la mano una linterna de joyas,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que has venido, oh Sin Par?''' | ||
''' | '''Con mirada firme Tú estás observando,''' | ||
''' | '''A cada instante mirando en mi dirección.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Auṋge tomár álok bhúśań | ||
Sauṋge tomár alok bhuvan | |||
Apáuṋge e kii sammohan | |||
Ákarśań kii nirupama | |||
| | |On Your body splendor is an ornament; | ||
To You belongs the luster of the universe. | |||
On a sidelong glance comes such fascination; | |||
It is an attraction unequaled! | |||
|''' | |'''En Tu cuerpo el esplendor es un ornamento;''' | ||
''' | '''A Ti pertenece el brillo del universo.''' | ||
''' | '''En una mirada de reojo llega tal fascinación;''' | ||
''' | '''¡Es una atracción inigualable!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Marme tomár apár priiti | ||
Dharme tomár vishvagiiti | |||
Karme tomár kii ákúti | |||
Chandáyita sudhásama | |||
| | |Love limitless is at Your core; | ||
To Your virtue is the cosmic song. | |||
For Your service there is such an eagerness; | |||
It is like ambrosia, filled with purpose! | |||
|''' | |'''El amor sin límites está en Tu esencia;''' | ||
''' | '''A Tu virtud pertenece la canción cósmica.''' | ||
''' | '''Por Tu servicio hay tal anhelo;''' | ||
''' | '''Es como ambrosía, llena de propósito.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1573%20RATNA%20PRADIIP%20HA%27TE%20NIYE.mp3 canción] Ratnapradiip háte niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1573 Ratnapradiip háte niye]] | ||
Revisión del 17:28 10 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ratnapradiip háte niye
Ke ele go anupama Apalake ceye ácho Prati pale páne mama |
Bearing in hand a jeweled lantern,
Who are You that came, oh Peerless One? With steadfast gaze You are watching, Every instant looking my direction. |
Llevando en la mano una linterna de joyas,
¿Quién eres Tú que has venido, oh Sin Par? Con mirada firme Tú estás observando, A cada instante mirando en mi dirección. |
| Auṋge tomár álok bhúśań
Sauṋge tomár alok bhuvan Apáuṋge e kii sammohan Ákarśań kii nirupama |
On Your body splendor is an ornament;
To You belongs the luster of the universe. On a sidelong glance comes such fascination; It is an attraction unequaled! |
En Tu cuerpo el esplendor es un ornamento;
A Ti pertenece el brillo del universo. En una mirada de reojo llega tal fascinación; ¡Es una atracción inigualable! |
| Marme tomár apár priiti
Dharme tomár vishvagiiti Karme tomár kii ákúti Chandáyita sudhásama |
Love limitless is at Your core;
To Your virtue is the cosmic song. For Your service there is such an eagerness; It is like ambrosia, filled with purpose! |
El amor sin límites está en Tu esencia;
A Tu virtud pertenece la canción cósmica. Por Tu servicio hay tal anhelo; Es como ambrosía, llena de propósito. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha López
Grabaciones
- Escucha la canción Ratnapradiip háte niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse