Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1429
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1430
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Phulparáge anuráge
|Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe
Ke go apsará ele
Patha páshe áchi base tomári tare


Gáne gáne phulkalider
Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele


Tandrári ghor bháuṋgále
D́hele diye mrdu hási gele dúre
|With floral pollen and affection,
|[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|Kohl]] traced on my eyes, vigilant unblinking,
Who did come... which celestial nymph?
I am seated by the path, waiting for Thee.


With song after song, the flower buds'
Your word You broke; having said You will come, You came not...


Slumber's delusion You shattered.
After lavishing a tender smile, You went far away.
| '''Con polen floral y afecto,'''
| '''El Kohl'''<ref group="nb">El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.</ref> '''trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,'''
'''¿Quién vino... qué ninfa celestial?'''
'''estoy sentado junto al camino, esperándote.'''


'''Con una canción tras otra, los botones de las flores...'''
'''Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...'''


'''La ilusión del sueño Tú destrozaste.'''
'''Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte ei nibhrte
|Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole
Dolá lágiye dile citte
Hrdayke niye mor kena khelá khelile


Káńe káńe guiṋjarańe
Áshvás diye gele sab priiti niye nile


Sudhádhárá d́hálile
Áshár chalane kena káṋdále more
|On this moonlit night, privately,
|Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;
For the sake of swaying psyche,
After capturing my heart, why did You play a game?


Humming into every ear,
Offering assurance You withdrew; and all love You did take...


You conferred nectar's stream.
What's the reason, with false hope, You did make me weep?
|'''En esta noche de luna, en privado,'''
|'''Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;'''
'''Por el bien de la psique oscilante,'''
'''Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?'''


'''Tarareando en cada oído,'''
'''Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...'''


'''Confirmaste la corriente del néctar.'''
'''¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?'''
|-
|-
|Cená acenári vicár
|Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám
Kona kichui nei je tomár
Phulad́ore málákháni geche je jhare


Kśudra brhat ańu mahat
Uśár uday oi púvákáshe ceye rai


Sabáy jágiye dile
Hayto vá naváruńe cáhibe phire
|Taking stock of familiar or strange,
|It is night's final hours... dried up has the string of flowers;
None of that You entertain...
On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.


Small or big, minuscule or great,
Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...


Everyone You did wake.
Maybe with the new sun, a glance You will cast back.
|'''Haciendo balance de lo familiar o extraño,'''
|'''Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;'''
'''Nada de eso te entretiene...'''
'''En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.'''


'''Pequeño o grande, minúsculo o grande,'''
'''A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...'''


'''A todos Tú despertaste.'''
'''Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1429%20PHU%27L%20PARA%27GE%20ANURA%27GE%20KE%20GO%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Phulparáge anuráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1430%20AINJAN%20ENKE%20COKHE%20CA%27HIYA%27%20NIRNIMES%27E.mp3 canción] Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1429 Phulparáge anuráge]]
[[Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe]]

Revisión del 04:43 10 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe

Patha páshe áchi base tomári tare

Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele

D́hele diye mrdu hási gele dúre

Kohl traced on my eyes, vigilant unblinking,

I am seated by the path, waiting for Thee.

Your word You broke; having said You will come, You came not...

After lavishing a tender smile, You went far away.

El Kohl[nb 2] trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,

estoy sentado junto al camino, esperándote.

Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...

Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.

Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole

Hrdayke niye mor kena khelá khelile

Áshvás diye gele sab priiti niye nile

Áshár chalane kena káṋdále more

Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;

After capturing my heart, why did You play a game?

Offering assurance You withdrew; and all love You did take...

What's the reason, with false hope, You did make me weep?

Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;

Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?

Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...

¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?

Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám

Phulad́ore málákháni geche je jhare

Uśár uday oi púvákáshe ceye rai

Hayto vá naváruńe cáhibe phire

It is night's final hours... dried up has the string of flowers;

On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.

Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...

Maybe with the new sun, a glance You will cast back.

Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;

En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.

A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...

Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.

Grabaciones

  • Escucha la canción Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe