Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1428 |
sandbox 1429 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phulparáge anuráge | ||
Ke go apsará ele | |||
Gáne gáne phulkalider | |||
Tandrári ghor bháuṋgále | |||
| | |With floral pollen and affection, | ||
Who did come... which celestial nymph? | |||
With song after song, the flower buds' | |||
Slumber's delusion You shattered. | |||
| ''' | | '''Con polen floral y afecto,''' | ||
''' | '''¿Quién vino... qué ninfa celestial?''' | ||
''' | '''Con una canción tras otra, los botones de las flores...''' | ||
''' | '''La ilusión del sueño Tú destrozaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsná ráte ei nibhrte | ||
Dolá lágiye dile citte | |||
Káńe káńe guiṋjarańe | |||
Sudhádhárá d́hálile | |||
| | |On this moonlit night, privately, | ||
For the sake of swaying psyche, | |||
Humming into every ear, | |||
You conferred nectar's stream. | |||
|''' | |'''En esta noche de luna, en privado,''' | ||
''' | '''Por el bien de la psique oscilante,''' | ||
''' | '''Tarareando en cada oído,''' | ||
''' | '''Confirmaste la corriente del néctar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cená acenári vicár | ||
Kona kichui nei je tomár | |||
Kśudra brhat ańu mahat | |||
Sabáy jágiye dile | |||
| | |Taking stock of familiar or strange, | ||
None of that You entertain... | |||
Small or big, minuscule or great, | |||
Everyone You did wake. | |||
|''' | |'''Haciendo balance de lo familiar o extraño,''' | ||
''' | '''Nada de eso te entretiene...''' | ||
''' | '''Pequeño o grande, minúsculo o grande,''' | ||
''' | '''A todos Tú despertaste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1429%20PHU%27L%20PARA%27GE%20ANURA%27GE%20KE%20GO%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Phulparáge anuráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1429 Phulparáge anuráge]] | ||
Revisión del 04:23 10 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulparáge anuráge
Ke go apsará ele Gáne gáne phulkalider Tandrári ghor bháuṋgále |
With floral pollen and affection,
Who did come... which celestial nymph? With song after song, the flower buds' Slumber's delusion You shattered. |
Con polen floral y afecto,
¿Quién vino... qué ninfa celestial? Con una canción tras otra, los botones de las flores... La ilusión del sueño Tú destrozaste. |
| Jyotsná ráte ei nibhrte
Dolá lágiye dile citte Káńe káńe guiṋjarańe Sudhádhárá d́hálile |
On this moonlit night, privately,
For the sake of swaying psyche, Humming into every ear, You conferred nectar's stream. |
En esta noche de luna, en privado,
Por el bien de la psique oscilante, Tarareando en cada oído, Confirmaste la corriente del néctar. |
| Cená acenári vicár
Kona kichui nei je tomár Kśudra brhat ańu mahat Sabáy jágiye dile |
Taking stock of familiar or strange,
None of that You entertain... Small or big, minuscule or great, Everyone You did wake. |
Haciendo balance de lo familiar o extraño,
Nada de eso te entretiene... Pequeño o grande, minúsculo o grande, A todos Tú despertaste. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Phulparáge anuráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse