Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1550
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1428
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
|-
|-
|Áṋkhi mele ceye dekho
|Tandrá bhuliyá gechi
Ajáná pathik eseche
He atandra priyatama


Bhálabásár pasaráte
Candráloke peyechi


Miśt́i hási d́heleche
Tava priiti anupama
|Eyes opened, catch a glimpse;
|Slumber I have forgotten,
Arrived is the Unknown Pilgrim.
Oh Sleepless One, my Dearest.


With His bundle of affection,
In moonlight have I discovered


A sweet smile He has lavished.
Love of You, beyond comparison.
| '''Ojos abiertos, vislumbra;'''
| '''Sueño que he olvidado,'''
'''Ha llegado el Peregrino Desconocido.'''
'''Oh Insomne, mi más querido.'''


'''Con su manojo de afecto,'''
'''A la luz de la luna he descubierto'''


'''Una dulce sonrisa Él ha prodigado.'''
'''Tu amor, más allá de toda comparación.'''
|-
|-
|Mane je tamasá chilo
|Júthii parimala bháse sajala samiire
Kon sudúre sare gelo
Nadi kallole náce e unmada nishiithe


Álodháráy andha káray
Theme theme keká d́áke


Rauṋin goláp phut́iyeche
Sariye maneri tamah
|In mind had been nescience dark;
|Jasmine fragrance is adrift upon a humid wind;
To which far place did it depart?
The river dances with delight on this frenzied night.


On flow of light inside prison of gloom,
Haltingly a peacock's call goes forth,


A colored rose has now bloomed.
The gloom of mind, having cast off.
|'''En la mente había estado la nesciencia oscura;'''
|'''La fragancia del jazmín está a la deriva sobre un viento húmedo;'''
'''¿A qué lugar lejano partió?'''
'''El río baila con deleite en esta noche frenética.'''


'''En flujo de luz dentro de prisión de penumbra,'''
'''La llamada de un pavo real avanza vacilante,'''


'''Una rosa de color ahora ha florecido.'''
'''La oscuridad de la mente, se ha desvanecido.'''
|-
|-
|Sabái je tár práńera priya
|Jhillii sane jágiche dúrákáshera tárá
Tárei niye ásh mit́io
Chande gáne meteche pápiyá átmahárá


Tomár jáoyá ásá tári
Svayambará je bodhi


Chande nece caleche
Udveg payodhi sama
|All those who are His heart's beloved,
|Arisen with the crickets is a star of distant heavens;
Through Him only yearning be fulfilled.
[[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|Hawk cuckoo]] is lost, rapt in rhythm and song.


Your frequent visits are just His;
Choosing husband is the intuition,


Onward they have danced per His will.
Suspense like an ocean.
|'''Todos aquellos que son amados de Su corazón,'''
|'''Se levanta con los grillos una estrella de cielos lejanos;'''
'''A través de Él sólo el anhelo se cumpla.'''
'''El cuco está perdido, embelesado en ritmo y canción.'''


'''Sus frecuentes visitas son sólo Suyas;'''
'''Elegir marido es la intuición,'''


'''Hacia adelante han danzado por Su voluntad.'''
'''Suspenso como un océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1550%20ANKHI%20MELE%20CEYE%20DEKHO.mp3 canción] Áṋkhi mele ceye dekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1428%20TANDRA%27%20BHU%27LIYA%27%20GECHI%20HE%20ATANDRA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tandrá bhuliyá gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1550 Áṋkhi mele ceye dekho]]
[[Canción 1428 Tandrá bhuliyá gechi]]

Revisión del 04:13 10 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá bhuliyá gechi

He atandra priyatama

Candráloke peyechi

Tava priiti anupama

Slumber I have forgotten,

Oh Sleepless One, my Dearest.

In moonlight have I discovered

Love of You, beyond comparison.

Sueño que he olvidado,

Oh Insomne, mi más querido.

A la luz de la luna he descubierto

Tu amor, más allá de toda comparación.

Júthii parimala bháse sajala samiire

Nadi kallole náce e unmada nishiithe

Theme theme keká d́áke

Sariye maneri tamah

Jasmine fragrance is adrift upon a humid wind;

The river dances with delight on this frenzied night.

Haltingly a peacock's call goes forth,

The gloom of mind, having cast off.

La fragancia del jazmín está a la deriva sobre un viento húmedo;

El río baila con deleite en esta noche frenética.

La llamada de un pavo real avanza vacilante,

La oscuridad de la mente, se ha desvanecido.

Jhillii sane jágiche dúrákáshera tárá

Chande gáne meteche pápiyá átmahárá

Svayambará je bodhi

Udveg payodhi sama

Arisen with the crickets is a star of distant heavens;

Hawk cuckoo is lost, rapt in rhythm and song.

Choosing husband is the intuition,

Suspense like an ocean.

Se levanta con los grillos una estrella de cielos lejanos;

El cuco está perdido, embelesado en ritmo y canción.

Elegir marido es la intuición,

Suspenso como un océano.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá bhuliyá gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1428 Tandrá bhuliyá gechi