Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1550 |
sandbox 1428 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrá bhuliyá gechi | ||
He atandra priyatama | |||
Candráloke peyechi | |||
Tava priiti anupama | |||
| | |Slumber I have forgotten, | ||
Oh Sleepless One, my Dearest. | |||
In moonlight have I discovered | |||
Love of You, beyond comparison. | |||
| ''' | | '''Sueño que he olvidado,''' | ||
''' | '''Oh Insomne, mi más querido.''' | ||
''' | '''A la luz de la luna he descubierto''' | ||
''' | '''Tu amor, más allá de toda comparación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Júthii parimala bháse sajala samiire | ||
Nadi kallole náce e unmada nishiithe | |||
Theme theme keká d́áke | |||
Sariye maneri tamah | |||
| | |Jasmine fragrance is adrift upon a humid wind; | ||
The river dances with delight on this frenzied night. | |||
Haltingly a peacock's call goes forth, | |||
The gloom of mind, having cast off. | |||
|''' | |'''La fragancia del jazmín está a la deriva sobre un viento húmedo;''' | ||
''' | '''El río baila con deleite en esta noche frenética.''' | ||
''' | '''La llamada de un pavo real avanza vacilante,''' | ||
''' | '''La oscuridad de la mente, se ha desvanecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhillii sane jágiche dúrákáshera tárá | ||
Chande gáne meteche pápiyá átmahárá | |||
Svayambará je bodhi | |||
Udveg payodhi sama | |||
| | |Arisen with the crickets is a star of distant heavens; | ||
[[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|Hawk cuckoo]] is lost, rapt in rhythm and song. | |||
Choosing husband is the intuition, | |||
Suspense like an ocean. | |||
|''' | |'''Se levanta con los grillos una estrella de cielos lejanos;''' | ||
''' | '''El cuco está perdido, embelesado en ritmo y canción.''' | ||
''' | '''Elegir marido es la intuición,''' | ||
''' | '''Suspenso como un océano.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1428%20TANDRA%27%20BHU%27LIYA%27%20GECHI%20HE%20ATANDRA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tandrá bhuliyá gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1428 Tandrá bhuliyá gechi]] | ||
Revisión del 04:13 10 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tandrá bhuliyá gechi
He atandra priyatama Candráloke peyechi Tava priiti anupama |
Slumber I have forgotten,
Oh Sleepless One, my Dearest. In moonlight have I discovered Love of You, beyond comparison. |
Sueño que he olvidado,
Oh Insomne, mi más querido. A la luz de la luna he descubierto Tu amor, más allá de toda comparación. |
| Júthii parimala bháse sajala samiire
Nadi kallole náce e unmada nishiithe Theme theme keká d́áke Sariye maneri tamah |
Jasmine fragrance is adrift upon a humid wind;
The river dances with delight on this frenzied night. Haltingly a peacock's call goes forth, The gloom of mind, having cast off. |
La fragancia del jazmín está a la deriva sobre un viento húmedo;
El río baila con deleite en esta noche frenética. La llamada de un pavo real avanza vacilante, La oscuridad de la mente, se ha desvanecido. |
| Jhillii sane jágiche dúrákáshera tárá
Chande gáne meteche pápiyá átmahárá Svayambará je bodhi Udveg payodhi sama |
Arisen with the crickets is a star of distant heavens;
Hawk cuckoo is lost, rapt in rhythm and song. Choosing husband is the intuition, Suspense like an ocean. |
Se levanta con los grillos una estrella de cielos lejanos;
El cuco está perdido, embelesado en ritmo y canción. Elegir marido es la intuición, Suspenso como un océano. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrá bhuliyá gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse