Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1548 |
sandbox 1549 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Madhumáse máyákánane | ||
Phul phut́eche thare thare | |||
Maner madhu d́hele táte | |||
Sájáy táre priiti bhare | |||
| | |In springtime, in a delusive grove | ||
Have bloomed flowers, row after row. | |||
Into them mind's nectar having poured, | |||
He fits them out, full of love. | |||
| ''' | | '''En primavera, en un bosquecillo ilusorio''' | ||
''' | '''Han florecido flores, fila tras fila.''' | ||
''' | '''En ellas el néctar de la mente habiendo vertido,''' | ||
''' | '''Las encaja, lleno de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Cáṋpár kali uṋki je dey | ||
Kishalaye d́háká ná jáy | |||
Chot́t́a bakul rauṋin párul | |||
Áṋkhi mele cáy cári dháre | |||
| | |The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud that sneaks a peak, | ||
It won't get hid by tender leaves. | |||
The tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bloom and many-hued [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul,]] | |||
Eyes having opened, look around on all four sides. | |||
|''' | |'''El capullo de champak que a hurtadillas se asoma,''' | ||
''' | '''No se esconderá por las tiernas hojas.''' | ||
''' | '''La pequeña flor bakul y el parul de muchos colores,''' | ||
'''Con | '''Con los ojos abiertos, miran a su alrededor por los cuatro costados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Belá cámeli gandha viláy | ||
Palásh shimúl varńe mátáy | |||
Ashoka mukul uŕiye dukúl | |||
Úrdhve tákáy tári tare | |||
|[[wikipedia:Jasminum_sambac|Bela]] and [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|Spanish jasmines]] give out scent; | |||
[[wikipedia:Butea_monosperma|Palash]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|red cottons]] with color overwhelm. | |||
But [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] buds, flown and grown in both worlds, | |||
They peer upward, just for Him! | |||
| | |'''Bela y jazmines españoles desprenden aroma;''' | ||
'''Palash y algodones rojos con color abruman.''' | |||
'''Pero los capullos de ashoka, vuelan y crecen en ambos mundos,''' | |||
'''Miran hacia arriba, ¡sólo para Él!''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 98: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1549%20MADHU%20MA%27SE%20MA%27YA%27%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhumáse máyákánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 104: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1549 Madhumáse máyákánane]] | ||
Revisión del 19:32 9 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Madhumáse máyákánane
Phul phut́eche thare thare Maner madhu d́hele táte Sájáy táre priiti bhare |
In springtime, in a delusive grove
Have bloomed flowers, row after row. Into them mind's nectar having poured, He fits them out, full of love. |
En primavera, en un bosquecillo ilusorio
Han florecido flores, fila tras fila. En ellas el néctar de la mente habiendo vertido, Las encaja, lleno de amor. |
| Cáṋpár kali uṋki je dey
Kishalaye d́háká ná jáy Chot́t́a bakul rauṋin párul Áṋkhi mele cáy cári dháre |
The champak bud that sneaks a peak,
It won't get hid by tender leaves. The tiny bakul bloom and many-hued parul, Eyes having opened, look around on all four sides. |
El capullo de champak que a hurtadillas se asoma,
No se esconderá por las tiernas hojas. La pequeña flor bakul y el parul de muchos colores, Con los ojos abiertos, miran a su alrededor por los cuatro costados. |
| Belá cámeli gandha viláy
Palásh shimúl varńe mátáy Ashoka mukul uŕiye dukúl Úrdhve tákáy tári tare |
Bela and Spanish jasmines give out scent;
Palash and red cottons with color overwhelm. But ashoka buds, flown and grown in both worlds, They peer upward, just for Him! |
Bela y jazmines españoles desprenden aroma;
Palash y algodones rojos con color abruman. Pero los capullos de ashoka, vuelan y crecen en ambos mundos, Miran hacia arriba, ¡sólo para Él! |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Madhumáse máyákánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse