Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1549
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tumi vasante esechile
|Madhumáse máyákánane
Kishalaye ráuṋá páy
Phul phut́eche thare thare


Madhute bhariyá dile
Maner madhu d́hele táte


Jiivaneri alakáy
Sájáy táre priiti bhare
|With the spring You had appeared...
|In springtime, in a delusive grove
To young leaves neath rosy feet,
Have bloomed flowers, row after row.


You infused sweetness
Into them mind's nectar having poured,


In a heaven of existence.
He fits them out, full of love.
| '''Con la primavera habías aparecido...'''
| '''En primavera, en un bosquecillo ilusorio'''
'''A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,'''
'''Han florecido flores, fila tras fila.'''


'''Tú infundiste dulzura'''
'''En ellas el néctar de la mente habiendo vertido,'''


'''En un cielo de existencia.'''
'''Las encaja, lleno de amor.'''
|-
|-
|Mukule hesechile
|Cáṋpár kali uṋki je dey
Madhura malaya váy
Kishalaye d́háká ná jáy


Maner mukure ele
Chot́t́a bakul rauṋin párul


Priitibhará dyotanáy
Áṋkhi mele cáy cári dháre
|On blossoms You had smiled...
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud that sneaks a peak,
A sweet zephyr, by surprise,
It won't get hid by tender leaves.


Arrived upon mind's mirror
The tiny [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bloom and many-hued [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul,]]


With implication full of love.
Eyes having opened, look around on all four sides.
|'''En las flores Tú habías sonreído...'''
|'''El capullo de champak que a hurtadillas se asoma,'''
'''Un dulce céfiro, por sorpresa,'''
'''No se esconderá por las tiernas hojas.'''


'''Llegó al espejo de la mente'''
'''La pequeña flor bakul y el parul de muchos colores,'''


'''Con implicación llena de amor.'''
'''Con los ojos abiertos, miran a su alrededor por los cuatro costados.'''
|-
|-
|Takhan phuler paráge chilo
|Belá cámeli gandha viláy
Surabhita anurág
Palásh shimúl varńe mátáy


Kishalaye mákhá chilo
Ashoka mukul uŕiye dukúl


Bhorer raktarág
Úrdhve tákáy tári tare
|[[wikipedia:Jasminum_sambac|Bela]] and [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|Spanish jasmines]] give out scent;
[[wikipedia:Butea_monosperma|Palash]] and [[wikipedia:Bombax_ceiba|red cottons]] with color overwhelm.


Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge
But [[wikipedia:Saraca_asoca|ashoka]] buds, flown and grown in both worlds,


Sonálii madhurimáy
They peer upward, just for Him!
|Then, there'd been in flower pollen
|'''Bela y jazmines españoles desprenden aroma;'''
Fragrant devotion...
'''Palash y algodones rojos con color abruman.'''


On tender leaves, the coating was
'''Pero los capullos de ashoka, vuelan y crecen en ambos mundos,'''


Of a dawn's crimson
'''Miran hacia arriba, ¡sólo para Él!'''
 
In mind's ushering of spring dyed with red powder[<nowiki/>[[:en:Tumi_vasante_esechile#cite_note-4|nb2]]]
 
And with golden sweetness.
|'''Entonces, había en el polen de las flores'''
'''Fragante devoción...'''
 
'''En las hojas tiernas, la capa era'''
 
'''De un amanecer carmesí'''
 
'''En la mente de la primavera teñida de polvo rojo'''<ref group="nb">En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref>
 
'''Y de dorada dulzura.'''
|-
|Madhumáse chilo madhur prakrti
Mane práńe chilo alakár dyuti
 
Malayánil chilo anávil
 
Náce gáne vasudháy
|Nature was kind in the month of [[wikipedia:Choitro|Chaitra]]...
On heart and mind was heavenly splendor;
 
The southern wind was clean and pure
 
With song and dance on Earth.
|'''La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...'''
'''En el corazón y la mente había esplendor celestial;'''
 
'''El viento del sur era limpio y puro'''
 
'''Con cantos y danzas sobre la Tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1548%20TUMI%20VASANTE%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1549%20MADHU%20MA%27SE%20MA%27YA%27%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhumáse máyákánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 104: Línea 73:




[[Canción 1548 Tumi vasante esechile]]
[[Canción 1549 Madhumáse máyákánane]]

Revisión del 19:32 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhumáse máyákánane

Phul phut́eche thare thare

Maner madhu d́hele táte

Sájáy táre priiti bhare

In springtime, in a delusive grove

Have bloomed flowers, row after row.

Into them mind's nectar having poured,

He fits them out, full of love.

En primavera, en un bosquecillo ilusorio

Han florecido flores, fila tras fila.

En ellas el néctar de la mente habiendo vertido,

Las encaja, lleno de amor.

Cáṋpár kali uṋki je dey

Kishalaye d́háká ná jáy

Chot́t́a bakul rauṋin párul

Áṋkhi mele cáy cári dháre

The champak bud that sneaks a peak,

It won't get hid by tender leaves.

The tiny bakul bloom and many-hued parul,

Eyes having opened, look around on all four sides.

El capullo de champak que a hurtadillas se asoma,

No se esconderá por las tiernas hojas.

La pequeña flor bakul y el parul de muchos colores,

Con los ojos abiertos, miran a su alrededor por los cuatro costados.

Belá cámeli gandha viláy

Palásh shimúl varńe mátáy

Ashoka mukul uŕiye dukúl

Úrdhve tákáy tári tare

Bela and Spanish jasmines give out scent;

Palash and red cottons with color overwhelm.

But ashoka buds, flown and grown in both worlds,

They peer upward, just for Him!

Bela y jazmines españoles desprenden aroma;

Palash y algodones rojos con color abruman.

Pero los capullos de ashoka, vuelan y crecen en ambos mundos,

Miran hacia arriba, ¡sólo para Él!

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhumáse máyákánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1549 Madhumáse máyákánane