Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1547 |
sandbox 1548 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi vasante esechile | ||
Kishalaye ráuṋá páy | |||
Madhute bhariyá dile | |||
Jiivaneri alakáy | |||
| | |With the spring You had appeared... | ||
To young leaves neath rosy feet, | |||
You infused sweetness | |||
In a heaven of existence. | |||
| ''' | | '''Con la primavera habías aparecido...''' | ||
''' | '''A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,''' | ||
''' | '''Tú infundiste dulzura''' | ||
'''En | '''En un cielo de existencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mukule hesechile | ||
Madhura malaya váy | |||
Maner mukure ele | |||
Priitibhará dyotanáy | |||
|On | |On blossoms You had smiled... | ||
A sweet zephyr, by surprise, | |||
Arrived upon mind's mirror | |||
With implication full of love. | |||
|''' | |'''En las flores Tú habías sonreído...''' | ||
''' | '''Un dulce céfiro, por sorpresa,''' | ||
''' | '''Llegó al espejo de la mente''' | ||
''' | '''Con implicación llena de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Takhan phuler paráge chilo | ||
Surabhita anurág | |||
Kishalaye mákhá chilo | |||
Bhorer raktarág | |||
Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge | |||
Sonálii madhurimáy | |||
|' | |Then, there'd been in flower pollen | ||
Fragrant devotion... | |||
On tender leaves, the coating was | |||
'''La | Of a dawn's crimson | ||
In mind's ushering of spring dyed with red powder[<nowiki/>[[:en:Tumi_vasante_esechile#cite_note-4|nb2]]] | |||
And with golden sweetness. | |||
|'''Entonces, había en el polen de las flores''' | |||
'''Fragante devoción...''' | |||
'''En las hojas tiernas, la capa era''' | |||
'''De un amanecer carmesí''' | |||
'''En la mente de la primavera teñida de polvo rojo'''<ref group="nb">En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> | |||
'''Y de dorada dulzura.''' | |||
|- | |||
|Madhumáse chilo madhur prakrti | |||
Mane práńe chilo alakár dyuti | |||
Malayánil chilo anávil | |||
Náce gáne vasudháy | |||
|Nature was kind in the month of [[wikipedia:Choitro|Chaitra]]... | |||
On heart and mind was heavenly splendor; | |||
The southern wind was clean and pure | |||
With song and dance on Earth. | |||
|'''La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...''' | |||
'''En el corazón y la mente había esplendor celestial;''' | |||
'''El viento del sur era limpio y puro''' | |||
'''Con cantos y danzas sobre la Tierra.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 98: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1548%20TUMI%20VASANTE%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 104: | ||
[[Canción | [[Canción 1548 Tumi vasante esechile]] | ||
Revisión del 19:18 9 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi vasante esechile
Kishalaye ráuṋá páy Madhute bhariyá dile Jiivaneri alakáy |
With the spring You had appeared...
To young leaves neath rosy feet, You infused sweetness In a heaven of existence. |
Con la primavera habías aparecido...
A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados, Tú infundiste dulzura En un cielo de existencia. |
| Mukule hesechile
Madhura malaya váy Maner mukure ele Priitibhará dyotanáy |
On blossoms You had smiled...
A sweet zephyr, by surprise, Arrived upon mind's mirror With implication full of love. |
En las flores Tú habías sonreído...
Un dulce céfiro, por sorpresa, Llegó al espejo de la mente Con implicación llena de amor. |
| Takhan phuler paráge chilo
Surabhita anurág Kishalaye mákhá chilo Bhorer raktarág Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge Sonálii madhurimáy |
Then, there'd been in flower pollen
Fragrant devotion... On tender leaves, the coating was Of a dawn's crimson In mind's ushering of spring dyed with red powder[nb2] And with golden sweetness. |
Entonces, había en el polen de las flores
Fragante devoción... En las hojas tiernas, la capa era De un amanecer carmesí En la mente de la primavera teñida de polvo rojo[nb 2] Y de dorada dulzura. |
| Madhumáse chilo madhur prakrti
Mane práńe chilo alakár dyuti Malayánil chilo anávil Náce gáne vasudháy |
Nature was kind in the month of Chaitra...
On heart and mind was heavenly splendor; The southern wind was clean and pure With song and dance on Earth. |
La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...
En el corazón y la mente había esplendor celestial; El viento del sur era limpio y puro Con cantos y danzas sobre la Tierra. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse