Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1548
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso eso mane
|Tumi vasante esechile
Ámár vasudhá tomátei sudhá
Kishalaye ráuṋá páy


Khuṋjiyá beŕái manane
Madhute bhariyá dile


Tumi eso eso eso mane
Jiivaneri alakáy
|Into mind, come, come, please do come;
|With the spring You had appeared...
Only with You is my Earth ambrosia.
To young leaves neath rosy feet,


Searching, I rove about in cogitation;
You infused sweetness


Into mind, come, come, please do come.
In a heaven of existence.
| '''En la mente, ven, ven, por favor ven;'''
| '''Con la primavera habías aparecido...'''
'''Sólo contigo es mi Tierra ambrosía.'''
'''A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,'''


'''Buscando, vagabundeo cogitando;'''
'''Tú infundiste dulzura'''


'''En la mente, ven, ven, por favor ven.'''
'''En un cielo de existencia.'''
|-
|-
|Tomár lágiyá kari je sádhaná
|Mukule hesechile
Tomáre tuśite jata árádhaná
Madhura malaya váy


Tumi cháŕá ár kichui tháke ná
Maner mukure ele


Madhurimá tava rańane
Priitibhará dyotanáy
|On account of You I perform sadhana;
|On blossoms You had smiled...
To please You is all of my worship.
A sweet zephyr, by surprise,


Without You nothing more exists;
Arrived upon mind's mirror


In Your jingling sound is great sweetness.
With implication full of love.
|'''Por Ti realizo sadhana;'''
|'''En las flores Tú habías sonreído...'''
'''Complacerte es toda mi adoración.'''
'''Un dulce céfiro, por sorpresa,'''


'''Sin Ti no existe nada más;'''
'''Llegó al espejo de la mente'''


'''En Tu sonido tintineante hay gran dulzura.'''
'''Con implicación llena de amor.'''
|-
|-
|Esechi dharáy ámi báre bár
|Takhan phuler paráge chilo
Bujhechi ek tumi sár
Surabhita anurág


Tomákei niye ei saḿsár
Kishalaye mákhá chilo


Shánti tomári smarańe<ref group="nb">En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_eso_mane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.</ref>
Bhorer raktarág
|To the world I've come time and again;
I've understood one person, You, as the essence.


With You alone is this worldly existence;
Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge


Tranquility lies in only Your recollection.
Sonálii madhurimáy
|'''Al mundo he venido una y otra vez;'''
|Then, there'd been in flower pollen
'''He comprendido a una persona, Tú, como la esencia.'''
Fragrant devotion...


'''Sólo Contigo es esta existencia mundana;'''
On tender leaves, the coating was


'''La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo...'''
Of a dawn's crimson
 
In mind's ushering of spring dyed with red powder[<nowiki/>[[:en:Tumi_vasante_esechile#cite_note-4|nb2]]]
 
And with golden sweetness.
|'''Entonces, había en el polen de las flores'''
'''Fragante devoción...'''
 
'''En las hojas tiernas, la capa era'''
 
'''De un amanecer carmesí'''
 
'''En la mente de la primavera teñida de polvo rojo'''<ref group="nb">En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref>
 
'''Y de dorada dulzura.'''
|-
|Madhumáse chilo madhur prakrti
Mane práńe chilo alakár dyuti
 
Malayánil chilo anávil
 
Náce gáne vasudháy
|Nature was kind in the month of [[wikipedia:Choitro|Chaitra]]...
On heart and mind was heavenly splendor;
 
The southern wind was clean and pure
 
With song and dance on Earth.
|'''La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...'''
'''En el corazón y la mente había esplendor celestial;'''
 
'''El viento del sur era limpio y puro'''
 
'''Con cantos y danzas sobre la Tierra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1547%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20MANE.mp3 canción] Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1548%20TUMI%20VASANTE%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 104:




[[Canción 1547 Tumi eso eso eso mane]]
[[Canción 1548 Tumi vasante esechile]]

Revisión del 19:18 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi vasante esechile

Kishalaye ráuṋá páy

Madhute bhariyá dile

Jiivaneri alakáy

With the spring You had appeared...

To young leaves neath rosy feet,

You infused sweetness

In a heaven of existence.

Con la primavera habías aparecido...

A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,

Tú infundiste dulzura

En un cielo de existencia.

Mukule hesechile

Madhura malaya váy

Maner mukure ele

Priitibhará dyotanáy

On blossoms You had smiled...

A sweet zephyr, by surprise,

Arrived upon mind's mirror

With implication full of love.

En las flores Tú habías sonreído...

Un dulce céfiro, por sorpresa,

Llegó al espejo de la mente

Con implicación llena de amor.

Takhan phuler paráge chilo

Surabhita anurág

Kishalaye mákhá chilo

Bhorer raktarág

Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge

Sonálii madhurimáy

Then, there'd been in flower pollen

Fragrant devotion...

On tender leaves, the coating was

Of a dawn's crimson

In mind's ushering of spring dyed with red powder[nb2]

And with golden sweetness.

Entonces, había en el polen de las flores

Fragante devoción...

En las hojas tiernas, la capa era

De un amanecer carmesí

En la mente de la primavera teñida de polvo rojo[nb 2]

Y de dorada dulzura.

Madhumáse chilo madhur prakrti

Mane práńe chilo alakár dyuti

Malayánil chilo anávil

Náce gáne vasudháy

Nature was kind in the month of Chaitra...

On heart and mind was heavenly splendor;

The southern wind was clean and pure

With song and dance on Earth.

La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...

En el corazón y la mente había esplendor celestial;

El viento del sur era limpio y puro

Con cantos y danzas sobre la Tierra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1548 Tumi vasante esechile