Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1544
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi kena
|Tomáy ámáy pratham dekhá
Ke diyeche mane vyathá
Kon se atiite


Se kathá balo ámáre
Itiháse nei tá lekhá


Balo tomár maner kathá
Nei tá gańite
|Why are your eyes full of tears;
|Twixt You and me the first vision,
Who has given pain to psyche?
In what ancient time was it?


Tell me that story...
In history it is not writ,


Your mind do speak.
Nor is it in mathematics.
| '''Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;'''
| '''Entre tú y yo la primera visión,'''
'''¿Quién ha dado dolor a la psique?'''
'''¿En qué época antigua fue?'''


'''Cuéntame esa historia...'''
'''En la historia no está escrito,'''


'''Tu mente habla.'''
'''Ni en las matemáticas.'''
|-
|-
|Áji e ráuṋá prabháte
|Jyámitite nei tá áṋká
Tarulatá phuler sáthe
Lekhaniite nei tá lekhá


Kay kathá gandhe mete
Ghat́e pat́e tári rekhá


Kena tava niiravatá
Nei tá tulite
|Now, on this sunrise crimson,
|In geometry it is not etched,
Trees and ivy with the flowers,
Nor is it drawn with a pen.


They talk, overwhelmed by scent...
On earthen pot or painted canvas, those lines,


What's the reason for your silence?
They don't rise into sight.
|'''Ahora, en este amanecer carmesí,'''
|'''En geometría no está grabada,'''
'''Los árboles y la hiedra con las flores,'''
'''Ni se dibuja con una pluma.'''


'''Hablan, abrumados por el aroma...'''
'''Sobre vasija de barro o lienzo pintado, esas líneas,'''


'''¿Cuál es la razón de tu silencio?'''
'''No se elevan a la vista.'''
|-
|-
|Malayánil madhute
|Háriye gechi kakhan ámi
Bhárii haye áji práte
More nile tule tumi


Páre ná calite pathe
Tomár mane gahan końe


Kena tava caiṋcalatá
Chande sauṋgiite
|With nectar, the southern breeze,
|Long before, when I've gone lost,
Heavy-laden now from early morning,
You did lift me up


It cannot move on its way...
Inside Your mind, a deep interior,


What's the reason for your angst?
Through prosody and song.
|'''Con néctar, la brisa del sur,'''
|'''Mucho antes, cuando me perdí,'''
'''Cargada ahora desde la mañana temprano,'''
'''Tú me levantaste'''


'''No puede moverse en su camino...'''
'''Dentro de Tu mente, un interior profundo,'''


'''¿Cuál es la razón de tu angustia?.'''
'''A través de la prosodia y la canción.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1544%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena]]
[[Canción 1544 Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite]]

Revisión del 18:27 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámáy pratham dekhá

Kon se atiite

Itiháse nei tá lekhá

Nei tá gańite

Twixt You and me the first vision,

In what ancient time was it?

In history it is not writ,

Nor is it in mathematics.

Entre tú y yo la primera visión,

¿En qué época antigua fue?

En la historia no está escrito,

Ni en las matemáticas.

Jyámitite nei tá áṋká

Lekhaniite nei tá lekhá

Ghat́e pat́e tári rekhá

Nei tá tulite

In geometry it is not etched,

Nor is it drawn with a pen.

On earthen pot or painted canvas, those lines,

They don't rise into sight.

En geometría no está grabada,

Ni se dibuja con una pluma.

Sobre vasija de barro o lienzo pintado, esas líneas,

No se elevan a la vista.

Háriye gechi kakhan ámi

More nile tule tumi

Tomár mane gahan końe

Chande sauṋgiite

Long before, when I've gone lost,

You did lift me up

Inside Your mind, a deep interior,

Through prosody and song.

Mucho antes, cuando me perdí,

Tú me levantaste

Dentro de Tu mente, un interior profundo,

A través de la prosodia y la canción.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1544 Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite