Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1543
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomáy niye ámár dhará
|Jale bhará áṋkhi kena
Tomár áloy álo kará
Ke diyeche mane vyathá


Tumi ácho tái to áchi
Se kathá balo ámáre


Tomáy ghire báṋcá mará
Balo tomár maner kathá
|With You is the world of mine,
|Why are your eyes full of tears;
Illuminated by Your light...
Who has given pain to psyche?


You are there, therefore am I;
Tell me that story...


Around You circles death and life.
Your mind do speak.
| '''Contigo está el mundo mío,'''
| '''Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;'''
'''Iluminado por Tu luz...'''
'''¿Quién ha dado dolor a la psique?'''


'''Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy;'''
'''Cuéntame esa historia...'''


'''En torno a Ti giran la muerte y la vida.'''
'''Tu mente habla.'''
|-
|-
|Griiśmeri dahana dáhe
|Áji e ráuṋá prabháte
Tomár parash práń je cáhe
Tarulatá phuler sáthe


Varaśa je bharasá áne
Kay kathá gandhe mete


Táo je prabhu tomári dhárá
Kena tava niiravatá
|Under the scorching heat of summer,
|Now, on this sunrise crimson,
For Your touch the heart yearns.
Trees and ivy with the flowers,


The rain that brings support,
They talk, overwhelmed by scent...


That too is Your current, Lord.
What's the reason for your silence?
|'''Bajo el calor abrasador del verano'''
|'''Ahora, en este amanecer carmesí,'''
'''Por Tu toque el corazón anhela.'''
'''Los árboles y la hiedra con las flores,'''


'''La lluvia que trae apoyo,'''
'''Hablan, abrumados por el aroma...'''


'''Esa también es Tu corriente, Señor.'''
'''¿Cuál es la razón de tu silencio?'''
|-
|-
|Sharateri shubhra meghe
|Malayánil madhute
Kushe káshe shiuli ráge
Bhárii haye áji práte


Hemanteri himániite
Páre ná calite pathe


Lávańite tumii bhará
Kena tava caiṋcalatá
|Neath the bright-white clouds of autumn,
|With nectar, the southern breeze,
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] colors mid tall grass,
Heavy-laden now from early morning,


And in the snowdrifts of prewinter...
It cannot move on its way...


Into all that loveliness You alone are packed.
What's the reason for your angst?
|'''Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,'''
|'''Con néctar, la brisa del sur,'''
'''Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta,'''
'''Cargada ahora desde la mañana temprano,'''


'''Y en los ventisqueros del preinvierno...'''
'''No puede moverse en su camino...'''


'''En toda esa belleza sólo Tú estás lleno.'''
'''¿Cuál es la razón de tu angustia?.'''
|-
|Shiiter kuheliká májhe
Tomár núpur práńe báje
 
Vasanteri rúper sáje
 
He vishvarúp dáo je dhará
|From within the heavy winter fog,
Your anklets ring inside the heart;
 
Dressed in springtime hues and shapes,
 
Hey Vishvarup,[<nowiki/>[[:en:Tomay_niye_amar_dhara#cite_note-4|nb2]]] You grant embrace.
|'''Desde dentro de la pesada niebla invernal'''
'''Tus tobilleras suenan dentro del corazón;'''
 
'''Vestidas con tonos y formas primaverales,'''
 
'''Hey Vishvarup,'''<ref group="nb">Nombre de Dios, atribuido como portador de todas las formas manifiestas.</ref> '''Tú concedes el abrazo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 92: Línea 73:




[[Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará]]
[[Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena]]

Revisión del 18:16 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jale bhará áṋkhi kena

Ke diyeche mane vyathá

Se kathá balo ámáre

Balo tomár maner kathá

Why are your eyes full of tears;

Who has given pain to psyche?

Tell me that story...

Your mind do speak.

Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;

¿Quién ha dado dolor a la psique?

Cuéntame esa historia...

Tu mente habla.

Áji e ráuṋá prabháte

Tarulatá phuler sáthe

Kay kathá gandhe mete

Kena tava niiravatá

Now, on this sunrise crimson,

Trees and ivy with the flowers,

They talk, overwhelmed by scent...

What's the reason for your silence?

Ahora, en este amanecer carmesí,

Los árboles y la hiedra con las flores,

Hablan, abrumados por el aroma...

¿Cuál es la razón de tu silencio?

Malayánil madhute

Bhárii haye áji práte

Páre ná calite pathe

Kena tava caiṋcalatá

With nectar, the southern breeze,

Heavy-laden now from early morning,

It cannot move on its way...

What's the reason for your angst?

Con néctar, la brisa del sur,

Cargada ahora desde la mañana temprano,

No puede moverse en su camino...

¿Cuál es la razón de tu angustia?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena