Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1542 |
sandbox 1543 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jale bhará áṋkhi kena | ||
Ke diyeche mane vyathá | |||
Se kathá balo ámáre | |||
Balo tomár maner kathá | |||
| | |Why are your eyes full of tears; | ||
Who has given pain to psyche? | |||
Tell me that story... | |||
Your mind do speak. | |||
| ''' | | '''Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;''' | ||
''' | '''¿Quién ha dado dolor a la psique?''' | ||
''' | '''Cuéntame esa historia...''' | ||
''' | '''Tu mente habla.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áji e ráuṋá prabháte | ||
Tarulatá phuler sáthe | |||
Kay kathá gandhe mete | |||
Kena tava niiravatá | |||
| | |Now, on this sunrise crimson, | ||
Trees and ivy with the flowers, | |||
They talk, overwhelmed by scent... | |||
What's the reason for your silence? | |||
|''' | |'''Ahora, en este amanecer carmesí,''' | ||
''' | '''Los árboles y la hiedra con las flores,''' | ||
''' | '''Hablan, abrumados por el aroma...''' | ||
''' | '''¿Cuál es la razón de tu silencio?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Malayánil madhute | ||
Bhárii haye áji práte | |||
Páre ná calite pathe | |||
Kena tava caiṋcalatá | |||
| | |With nectar, the southern breeze, | ||
Heavy-laden now from early morning, | |||
It cannot move on its way... | |||
What's the reason for your angst? | |||
|''' | |'''Con néctar, la brisa del sur,''' | ||
''' | '''Cargada ahora desde la mañana temprano,''' | ||
''' | '''No puede moverse en su camino...''' | ||
''' | '''¿Cuál es la razón de tu angustia?.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena]] | ||
Revisión del 18:16 9 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jale bhará áṋkhi kena
Ke diyeche mane vyathá Se kathá balo ámáre Balo tomár maner kathá |
Why are your eyes full of tears;
Who has given pain to psyche? Tell me that story... Your mind do speak. |
Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;
¿Quién ha dado dolor a la psique? Cuéntame esa historia... Tu mente habla. |
| Áji e ráuṋá prabháte
Tarulatá phuler sáthe Kay kathá gandhe mete Kena tava niiravatá |
Now, on this sunrise crimson,
Trees and ivy with the flowers, They talk, overwhelmed by scent... What's the reason for your silence? |
Ahora, en este amanecer carmesí,
Los árboles y la hiedra con las flores, Hablan, abrumados por el aroma... ¿Cuál es la razón de tu silencio? |
| Malayánil madhute
Bhárii haye áji práte Páre ná calite pathe Kena tava caiṋcalatá |
With nectar, the southern breeze,
Heavy-laden now from early morning, It cannot move on its way... What's the reason for your angst? |
Con néctar, la brisa del sur,
Cargada ahora desde la mañana temprano, No puede moverse en su camino... ¿Cuál es la razón de tu angustia?. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse