Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1542
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Hese hese parii ese
|Tomáy niye ámár dhará
Niye gelo párul phul
Tomár áloy álo kará


Cokher jale gale gale
Tumi ácho tái to áchi


Shishir dole dodul dul
Tomáy ghire báṋcá mará
|A fairy having come grinning broadly,
|With You is the world of mine,
He left with the [[wikipedia:Parul|parul]] bloom,
Illuminated by Your light...


Melting, melting into tears,
You are there, therefore am I;


Pendant swaying in cradle of dew.
Around You circles death and life.
| '''Un hada que venía sonriendo ampliamente,'''
| '''Contigo está el mundo mío,'''
'''Se fue con la flor de parul,'''
'''Iluminado por Tu luz...'''


'''Fundiéndose, fundiéndose en lágrimas,'''
'''Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy;'''


'''Colgante meciéndose en cuna de rocío.'''
'''En torno a Ti giran la muerte y la vida.'''
|-
|-
|Mayná dekhe kay ná kathá
|Griiśmeri dahana dáhe
Say ná je tár eman vyathá
Tomár parash práń je cáhe


Gayná pará syayná mayúr
Varaśa je bharasá áne


Bale dekhi ni halo bhul
Táo je prabhu tomári dhárá
|Looking on, the [[wikipedia:Common_hill_myna|myna bird]] speaks not a word;
|Under the scorching heat of summer,
She cannot bear such pain of hers.
For Your touch the heart yearns.


The peacock, pretty wearing jewelry,
The rain that brings support,


States: "By mistake; I did not see."
That too is Your current, Lord.
|'''Mirando, el pájaro myna no habla ni una palabra;'''
|'''Bajo el calor abrasador del verano'''
'''Ella no puede soportar tal dolor suyo.'''
'''Por Tu toque el corazón anhela.'''


'''El pavo real, bonito luciendo joyas,'''
'''La lluvia que trae apoyo,'''


'''declara: "Por error; no lo vi."'''
'''Esa también es Tu corriente, Señor.'''
|-
|-
|Galáy káṋt́i t́iyá bale
|Sharateri shubhra meghe
Candanáke cholár jale
Kushe káshe shiuli ráge


Náiye kákátuyár dáṋŕe
Hemanteri himániite


Takáini kotháy párul
Lávańite tumii bhará
|Thorn-in-throat, the [[wikipedia:Parrot|parrot]] speaks
|Neath the bright-white clouds of autumn,
Like [[wikipedia:Aquafaba|chickpea water]] to the [[wikipedia:Rose-ringed_parakeet|parakeet.]]
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] colors mid tall grass,


Having bathed, standing straight are the [[wikipedia:Cockatoo#Behaviour|cockatoos:]]
And in the snowdrifts of prewinter...


"We did not see where is Parul!"
Into all that loveliness You alone are packed.
|'''Espina en la garganta, el loro habla'''
|'''Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,'''
'''Como agua de garbanzos al periquito.'''
'''Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta,'''


'''Habiéndose bañado, erguidas están las cacatúas:'''
'''Y en los ventisqueros del preinvierno...'''


'''"¡No vimos dónde está Parul!"'''
'''En toda esa belleza sólo Tú estás lleno.'''
|-
|Shiiter kuheliká májhe
Tomár núpur práńe báje
 
Vasanteri rúper sáje
 
He vishvarúp dáo je dhará
|From within the heavy winter fog,
Your anklets ring inside the heart;
 
Dressed in springtime hues and shapes,
 
Hey Vishvarup,[<nowiki/>[[:en:Tomay_niye_amar_dhara#cite_note-4|nb2]]] You grant embrace.
|'''Desde dentro de la pesada niebla invernal'''
'''Tus tobilleras suenan dentro del corazón;'''
 
'''Vestidas con tonos y formas primaverales,'''
 
'''Hey Vishvarup,'''<ref group="nb">Nombre de Dios, atribuido como portador de todas las formas manifiestas.</ref> '''Tú concedes el abrazo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1541%20HESE%20HESE%2C%20PARII%20ESE.mp3 canción] Hese hese parii ese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 92:




[[Canción 1541 Hese hese parii ese]]
[[Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará]]

Revisión del 18:02 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy niye ámár dhará

Tomár áloy álo kará

Tumi ácho tái to áchi

Tomáy ghire báṋcá mará

With You is the world of mine,

Illuminated by Your light...

You are there, therefore am I;

Around You circles death and life.

Contigo está el mundo mío,

Iluminado por Tu luz...

Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy;

En torno a Ti giran la muerte y la vida.

Griiśmeri dahana dáhe

Tomár parash práń je cáhe

Varaśa je bharasá áne

Táo je prabhu tomári dhárá

Under the scorching heat of summer,

For Your touch the heart yearns.

The rain that brings support,

That too is Your current, Lord.

Bajo el calor abrasador del verano

Por Tu toque el corazón anhela.

La lluvia que trae apoyo,

Esa también es Tu corriente, Señor.

Sharateri shubhra meghe

Kushe káshe shiuli ráge

Hemanteri himániite

Lávańite tumii bhará

Neath the bright-white clouds of autumn,

With night-jasmine colors mid tall grass,

And in the snowdrifts of prewinter...

Into all that loveliness You alone are packed.

Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,

Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta,

Y en los ventisqueros del preinvierno...

En toda esa belleza sólo Tú estás lleno.

Shiiter kuheliká májhe

Tomár núpur práńe báje

Vasanteri rúper sáje

He vishvarúp dáo je dhará

From within the heavy winter fog,

Your anklets ring inside the heart;

Dressed in springtime hues and shapes,

Hey Vishvarup,[nb2] You grant embrace.

Desde dentro de la pesada niebla invernal

Tus tobilleras suenan dentro del corazón;

Vestidas con tonos y formas primaverales,

Hey Vishvarup,[nb 2] Tú concedes el abrazo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Nombre de Dios, atribuido como portador de todas las formas manifiestas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará