Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1559
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Balechile phire ásbe ábár
|Ogo ajáná pathik
Tári áshátei pal guńi
Dúrei theke gele


Sab abhiipsá mane cepe rekhe
D́akchi tomáy eta


Sukhasvapneri jál buni
Shuńte náhi pele
|You'd said You will come back again;
|Oh Voyager Obscure,
In that same hope I count the time.
You left and stayed remote only.


Having kept all yearning checked in mind,
So much am I calling You,


A mesh of happy dream I weave.
But You did not manage to hear.
| '''Habías dicho que volverías otra vez;'''
| '''Oh Viajero Oscuro,'''
'''Con esa misma esperanza cuento el tiempo.'''
'''Te fuiste y te quedaste sólo a distancia.'''


'''Teniendo en mente todos los anhelos comprobados,'''
'''Tanto te estoy llamando,'''


'''Una malla de sueño feliz tejo.'''
'''Pero no lograste escuchar.'''
|-
|-
|Din áse jáy áshá nirásháy
|Úśár aruń raktaráge
Cikan tantu kata chiṋŕe jáy
D́ákchi tomáy anuráge


Kata d́áná bháuṋge jhaŕ jhápt́áy
Sandhyákáshe jáge


Varaśe garaje ashani
Mor ákuti nabhoniile
|Days come and go in hope or desperation.
|In the crimson hue of daybreak's sun,
Many dainty fibers get torn,
I'm calling You with devotion;


Many wings are impaired by hurricane and windstorm;
Rises on the sky at dusk


And with the rain, bolts of thunder roar.
My fervent prayer in azure.
|'''Los días van y vienen con esperanza o desesperación.'''
|'''En el tono carmesí del sol del amanecer,'''
'''Muchas fibras delicadas se desgarran,'''
'''Te llamo con devoción;'''


'''Muchas alas son dañadas por el huracán y la tormenta de viento;'''
'''Surge en el cielo al atardecer'''


'''Y con la lluvia, rugen rayos de truenos.'''
'''Mi ferviente plegaria en azur.'''
|-
|-
|Kat́horatá májhe he komalatama
|Shishir sikta shepháliite
Tava káńe pashe ákuti mama
Sharat suniil múrchanáte


Dúre thákileo antaratama
Vasanteri práńer srote


Hiyá májhe tava gán shuńi
Phuler gandhánile
|Hey Most Tender One, amid the severity,
|Like the dew-moistened [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]
My fervent prayer penetrates into Your ear.
In a murchana dark blue of autumn;


Even though You stayed afar, Intimate Darling,
Like the springtime's current of existence,


Within heart Your song I hear.
Like a floral-scented wind...
|'''Oye, Tiernísimo, en medio de la severidad'''
|'''Como el jazmín nocturno humedecido por el rocío'''
'''Mi ferviente oración penetra en Tu oído.'''
'''En una murchana azul oscuro de otoño;'''


'''Aunque Te quedaste lejos, Íntimo Querido,'''
'''Como la corriente primaveral de la existencia,'''


'''Dentro del corazón Tu canción escucho.'''
'''Como un viento de aroma floral...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1558%20BOLE%20CHILE%20PHIRE%20A%27SABE%20A%27BA%27R.mp3 canción] Balechile phire ásbe ábár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1559%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20DU%27REI%20THEKE%20GELE.mp3 canción] Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1558 Balechile phire ásbe ábár]]
[[Canción 1559 Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele]]

Revisión del 13:59 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo ajáná pathik

Dúrei theke gele

D́akchi tomáy eta

Shuńte náhi pele

Oh Voyager Obscure,

You left and stayed remote only.

So much am I calling You,

But You did not manage to hear.

Oh Viajero Oscuro,

Te fuiste y te quedaste sólo a distancia.

Tanto te estoy llamando,

Pero no lograste escuchar.

Úśár aruń raktaráge

D́ákchi tomáy anuráge

Sandhyákáshe jáge

Mor ákuti nabhoniile

In the crimson hue of daybreak's sun,

I'm calling You with devotion;

Rises on the sky at dusk

My fervent prayer in azure.

En el tono carmesí del sol del amanecer,

Te llamo con devoción;

Surge en el cielo al atardecer

Mi ferviente plegaria en azur.

Shishir sikta shepháliite

Sharat suniil múrchanáte

Vasanteri práńer srote

Phuler gandhánile

Like the dew-moistened night-jasmine

In a murchana dark blue of autumn;

Like the springtime's current of existence,

Like a floral-scented wind...

Como el jazmín nocturno humedecido por el rocío

En una murchana azul oscuro de otoño;

Como la corriente primaveral de la existencia,

Como un viento de aroma floral...

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1559 Ogo ajáná pathik, dúrei theke gele