Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1557 |
sandbox 1558 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Balechile phire ásbe ábár | ||
Tári áshátei pal guńi | |||
Sab abhiipsá mane cepe rekhe | |||
Sukhasvapneri jál buni | |||
|In the | |You'd said You will come back again; | ||
In that same hope I count the time. | |||
Having kept all yearning checked in mind, | |||
A mesh of happy dream I weave. | |||
| ''' | | '''Habías dicho que volverías otra vez;''' | ||
''' | '''Con esa misma esperanza cuento el tiempo.''' | ||
''' | '''Teniendo en mente todos los anhelos comprobados,''' | ||
''' | '''Una malla de sueño feliz tejo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din áse jáy áshá nirásháy | ||
Cikan tantu kata chiṋŕe jáy | |||
Kata d́áná bháuṋge jhaŕ jhápt́áy | |||
Varaśe garaje ashani | |||
| | |Days come and go in hope or desperation. | ||
Many dainty fibers get torn, | |||
Many wings are impaired by hurricane and windstorm; | |||
And with the rain, bolts of thunder roar. | |||
|''' | |'''Los días van y vienen con esperanza o desesperación.''' | ||
''' | '''Muchas fibras delicadas se desgarran,''' | ||
''' | '''Muchas alas son dañadas por el huracán y la tormenta de viento;''' | ||
''' | '''Y con la lluvia, rugen rayos de truenos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kat́horatá májhe he komalatama | ||
Tava káńe pashe ákuti mama | |||
Dúre thákileo antaratama | |||
Hiyá májhe tava gán shuńi | |||
| | |Hey Most Tender One, amid the severity, | ||
My fervent prayer penetrates into Your ear. | |||
Even though You stayed afar, Intimate Darling, | |||
Within heart Your song I hear. | |||
|''' | |'''Oye, Tiernísimo, en medio de la severidad''' | ||
''' | '''Mi ferviente oración penetra en Tu oído.''' | ||
''' | '''Aunque Te quedaste lejos, Íntimo Querido,''' | ||
''' | '''Dentro del corazón Tu canción escucho.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1558%20BOLE%20CHILE%20PHIRE%20A%27SABE%20A%27BA%27R.mp3 canción] Balechile phire ásbe ábár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1558 Balechile phire ásbe ábár]] | ||
Revisión del 13:39 8 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Balechile phire ásbe ábár
Tári áshátei pal guńi Sab abhiipsá mane cepe rekhe Sukhasvapneri jál buni |
You'd said You will come back again;
In that same hope I count the time. Having kept all yearning checked in mind, A mesh of happy dream I weave. |
Habías dicho que volverías otra vez;
Con esa misma esperanza cuento el tiempo. Teniendo en mente todos los anhelos comprobados, Una malla de sueño feliz tejo. |
| Din áse jáy áshá nirásháy
Cikan tantu kata chiṋŕe jáy Kata d́áná bháuṋge jhaŕ jhápt́áy Varaśe garaje ashani |
Days come and go in hope or desperation.
Many dainty fibers get torn, Many wings are impaired by hurricane and windstorm; And with the rain, bolts of thunder roar. |
Los días van y vienen con esperanza o desesperación.
Muchas fibras delicadas se desgarran, Muchas alas son dañadas por el huracán y la tormenta de viento; Y con la lluvia, rugen rayos de truenos. |
| Kat́horatá májhe he komalatama
Tava káńe pashe ákuti mama Dúre thákileo antaratama Hiyá májhe tava gán shuńi |
Hey Most Tender One, amid the severity,
My fervent prayer penetrates into Your ear. Even though You stayed afar, Intimate Darling, Within heart Your song I hear. |
Oye, Tiernísimo, en medio de la severidad
Mi ferviente oración penetra en Tu oído. Aunque Te quedaste lejos, Íntimo Querido, Dentro del corazón Tu canción escucho. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Balechile phire ásbe ábár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse