Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1556
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1557
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Práńer parág d́hele dile
|Gulbágicáy rauṋin haoyáy
Maner madhu niye gele
Parág bhese jáy kii nesháy


Nijeke jánte ná diye
Dildariyáy madhura máyáy


Sab kichu mor jene nile
Kalirá kii jena kaye jáy
|Heart's pollen You dispensed;
|In the floral garden, on a painted breeze,
You left with psyche's nectar.
With what mania does pollen keep floating!


To know You, not having let,
With sweet magic and magnanimous psyche,


Yet You discerned my all.
Flower-buds, what do they continue uttering?
| '''El polen del corazón repartiste;'''
| '''En el jardín floral, sobre una brisa pintada,'''
'''Te fuiste con el néctar de la psique.'''
'''¡Con qué manía sigue flotando el polen!'''


'''Para conocerte, no habiendo dejado,'''
'''Con dulce magia y magnánima psique,'''


'''Sin embargo Tú discerniste mi todo.'''
'''Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?'''
|-
|-
|Báire chilo niláj háoyá
|Úrdhve ceye áshmáni phul
Maner májhe saláj cáoyá
Nimne tákáy mátál mahul


Sab kichu mor bhuliye diye
Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii


Vinimaye kii bá pele
Madhu chaŕiye dey ajánáy
|Outside was a brazen air;
|A blossom, having looked up at sky-blue,
In mind, a bashful craving.
Peers down upon drunk [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahul]].


All things mine, making disdain,
[[wikipedia:Helianthus|Sunflowers]], having finished staring at each other's face,


What gained You in exchange!
They strew nectar to an unknown place.
|'''Afuera era un aire descarado;'''
|'''Una flor, habiendo mirado al cielo azul,'''
'''En la mente, un ansia tímida.'''
'''Se asoma al mahul borracho.'''


'''Todas las cosas mías, haciendo desdén,'''
'''Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,'''


'''¡Qué ganaste Tú a cambio!'''
'''Esparcen néctar a un lugar desconocido.'''
|-
|-
|Kśudra ámi brhat tumi
|Gánera bháśay kay je bulbul
Tomár májhe áchi ámi
Bukera vyatháy cápe shimúl phul


Ámáy peye kii-i bá pele
Phágune águn jhariye dviguń


Ámáy diye nije hárále
Palásh ulláse kena mátáy
|Tiny am I, great art Thou;
|What the bulbuls chirp in words of song,
I exist in midst of Thee.
The [[wikipedia:Bulbul|shimul]] blooms suppress, an ache inside their heart.


Obtaining me, did You gain anything?
At the [[wikipedia:Falgun|start of spring]], fire having fallen twice,


Giving Yourself to me, You lost out!
Why do the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] take delight? Greatly they excite.
|'''Pequeño soy, grande eres Tú;'''
|'''Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,'''
'''Existo en medio de Ti.'''
'''Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.'''


'''Obteniéndome, ¿ganaste algo?'''
'''Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,'''


'''Entregándote a mí, ¡Perdiste!'''
'''¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1556%20PRA%27N%27ER%20PARA%27G%20D%27HELE%20DILE.mp3 canción] Práńer parág d́hele dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1556 Práńer parág d́hele dile]]
[[Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy]]

Revisión del 05:47 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gulbágicáy rauṋin haoyáy

Parág bhese jáy kii nesháy

Dildariyáy madhura máyáy

Kalirá kii jena kaye jáy

In the floral garden, on a painted breeze,

With what mania does pollen keep floating!

With sweet magic and magnanimous psyche,

Flower-buds, what do they continue uttering?

En el jardín floral, sobre una brisa pintada,

¡Con qué manía sigue flotando el polen!

Con dulce magia y magnánima psique,

Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?

Úrdhve ceye áshmáni phul

Nimne tákáy mátál mahul

Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii

Madhu chaŕiye dey ajánáy

A blossom, having looked up at sky-blue,

Peers down upon drunk mahul.

Sunflowers, having finished staring at each other's face,

They strew nectar to an unknown place.

Una flor, habiendo mirado al cielo azul,

Se asoma al mahul borracho.

Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,

Esparcen néctar a un lugar desconocido.

Gánera bháśay kay je bulbul

Bukera vyatháy cápe shimúl phul

Phágune águn jhariye dviguń

Palásh ulláse kena mátáy

What the bulbuls chirp in words of song,

The shimul blooms suppress, an ache inside their heart.

At the start of spring, fire having fallen twice,

Why do the palash take delight? Greatly they excite.

Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,

Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.

Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,

¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy